↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Оплачено кровью» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: VurD

6 комментариев
Ого да тут развелся небольшой срач!
Сегодня-завтра добью перевод новой главы своего переводного фанфика, и посмотрю как тут обстоят дела с переводом. А то меня очень настораживают комментарии некоторых что это по большей части работа Гугл-перводчика.
Все же оригинал я начинал читать. Не самый лучший фанфик. Но по сравнению с тем что выкладывают на английском с пейрингом ГП/ДГ в течении последних нескольких месяцев, это еще довольно сносный фанфик.
Цитата сообщения Styx от 21.10.2014 в 08:39
Э-э-э... это где вы такое увидели?

Где-то было сообщение по поводу гугл-переводчика. Но я уже не помню где ^_^
Цитата сообщения Styx от 21.10.2014 в 13:06
Это писали те, кто пытался узнать продолжение, не в силах дождаться перевода ;)

Ок, тогда извини =) Но все равно. Я уже закончил перевод главы на 17 страниц. Так что вечерком почитаю твой перевод и оставлю свое мнение. =)
Итак, начнем.

Перевод в принципе неплох. Но иногда проскакивают слишком сухие моменты, которые на русский можно было перевести так, что бы все это выглядело более красиво. А так же, к сожалению, иногда отсутсвуют слова и моменты которые были в оригинале.
Вот например во второй главе первый Абзац, первая строчка:
В оригинале было так - " Daphne Greengrass, referred to by every student (and even some teachers) of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry as the Ice Queen of Slytherin, sat silently as their housemates laughed of Draco Malfoy's really bad jokes regarding the boy-who-lived, Harry Potter."

Ты же перевел эту строчку так - Дафна Гринграсс, которую остальные студенты (и даже некоторые преподаватели) Хогвартса называли не иначе, как Ледяной Королевой Слизерина, спокойно обедала, в то время, как остальные её одноклассники смеялись над шутками Драко Малфоя по поводу Мальчика-Который-Выжил, Гарри Поттера.

Нужно быть внимательней переводя текст, ведь при переводе "laughed of Draco Malfoy's really bad jokes regarding the boy-who-lived, Harry Potter" Превратилось в - " смеялись над шутками Драко Малфоя по поводу Мальчика-Который-Выжил, Гарри Поттера."

В то время как можно было перевести например, как - "смеялись над достаточно плоскими штуками Малфоя по поводу Мальчика-Который-Выжил, Гарри Поттера." И то это не самый лучший вариант перевода. Если хорошенько подумать над этим моментом, то можно придумать что лучше) А так же ты забыл перевести полное название Хогвартса. Ведь это школа Волшебства и Чародейства!

Так же, дальше по тексту можно встретить отрывки, которые были переведены не совсем коректно и не передают всю суть, которую хотел передать автор.
Так же, не бойся добавлять в текст немного от себя, все же английский язык не настолько красочный как русский. Но естественно это нужно делать очень аккуратно, и делать это так что бы это не вмешивалось в сюжет.

Так же, я посоветовал бы тебе немного поработать над языком повествования, все же иногда проскакивают слишком грубые моменты, которые можно было бы перевести мягче.
Например - " А Поттеру удалось создать его без особых усилий вообще." Можно было бы перевести как " В то время как Поттеру удалось создать его практически не напрягаясь."

Еще, я бы посоветовал тебе если видишь что герой кричит выделить эти слова жирным шрифтом, а не использовать Сaps Lock.

И конечно же стоит попытаться убрать маты из текста, ибо вот такие моменты -" — Вот блять! — выругался он." Выглядят отталкивающе. Ведь это можно было перевести - "— Что за чёрт! — зло выругался он. " Так выглядит намного приятней для глаз.
Показать полностью
А еще конечно же, ошибки! Тебе стоит найти Бету и внимательно просматривать текст перед тем как будешь выкладывать новую главу. Ибо время от времени проскакивают неверные окончания в словах и другие мелкие, но заметные ошибки.

В общем, как я сказал ранее. Перевод в общем неплохой. Но, все равно есть немало аспектов над которыми стоит поработать.

С Уважением, VurD.

P.S. По поводу фанфика который я перевожу, то к сожалению я знаю столько же сколько и ты. Пока что ничего не понятно.
Скажу честно мне лень искать эти отрывки.=) Помню что во второй главе, во втором абзаце в самом начале ты перевел не совсем коректно. По мыслу там было лучше перевести как " Он снова оказался в центре всех событий" или как-то так. Но честно мне лень искать эти моменты. Их проблематично обнаружить если у тебя нет перед глазами оригинала, и это часто связано с тем, что в английском языке многие слова имеют несколько похожих друг на друга значений. Ты просто выбирал не совсем коректные переводы слов. Просто когда будешь переводить будь внимательней. И над каждым спорным моментом, остановись и внимательно все обдумай.





Добавлено 21.10.2014 - 20:01:
По поводу повторов, то такое встречается у многих авторов. Иногда некоторые повторы можно отбросить, а иногда заменить синонимами.

Ну это твое дело. Но с матами стоит быть осторожней.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть