↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Новое Начало – Альтернатива. Часть III. Война на восемь сторон света (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Насилие, ООС
 
Проверено на грамотность
Вся книга: Всем недовольным фанфиками «Властелины Стихий» и особенно «Новое Начало» посвящается.

Альтернативный вариант «Нового начала» — сиквела «Властелинов стихий».

Время повернулось вспять — но Драко и Северус сохранили память о произошедших событиях. Обретя силу и возможности Лоно Хара, они поднялись на неизмеримо высшую ступень над «обычными» магами. Но, как говорится, «Не считай себя самым сильным — всегда найдется сильнее...» Или, как минимум равный...

Часть III :

Лоно Хара и ее правители, незыблемая империя, распространившая свою власть на многие миры и правящая ими тысячи лет. А с другой стороны — стремительно набирающий темную мощь Гарри Поттер. Они оба не привыкли уступать и предпочитают говорить с позиции силы. А что бывает, когда две стороны разговаривают друг с другом с позиции силы? Ответ прост — война.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Полная версия "От автора", с кратким изложением оригинальных фиков, вот здесь - http://www.fanfics.me/message170289



Произведение добавлено в 62 публичных коллекции и в 181 приватную коллекцию
Рекомендации олдфага (Фанфики: 154   626   Еlodar)
Родовая магия Аристократия (Фанфики: 120   221   orion36)
Показать список в расширенном виде







Показано 3 из 68 | Показать все

Шедевральный труд- вся трилогия!! Сильный независимый Гарри но без марти сьюшности есть) подлые вероломные враги тоже) новая магия и путешествия в другие миры) хорошо прописанные сражения)) понравилось все, это эталон для фанфиков по ГП))) Радует что Гарри адекватен и не стремится опускать других в грязь чтобы на их фоне возвыситься, вызывает уважение как личность) Автору спасибо за столько приятных эмоций от чтения))))
Отличный фанф. В нём мало рассуждений, но зато много действий героев, описанных весьма живо. Но это произведение не "пиф-паф". Сюжет фанфа превосходен. (Все недостатки сюжета унаследованы от прототипа). История разворачивается в неожиданных направлениях. Фантазия у автора отличная.
Это весьма нескучная история про сильного Гарри, написанная нормальным русским языком.
Фанф должен доставить удовольствие любителям таких боевиков, которые (боевики) легко могут перерасти себя, но не делают этого, чтобы остаться боевиками - то есть это вполне гармоничное произведение.
Добрался до этой серии только сейчас, постоянно откладывая ее, но как же зря. Ожидания, честно говоря, были низкие, почему-то я не воспринимал эту работу в серьез. После прочтения, это стало одной из лучших работ, что я читал... Много экшена, интересные персонажи, пожалуй самое главное - прекрасный слог. Вобщем, кто сомневается, не сомневайтесь... Читайте..
Показано 3 из 68 | Показать все


20 комментариев из 8130 (показать все)
Цитата сообщения Shin-san от 05.07.2018 в 10:00

P.S. Вопрос ко всем - уже который раз меня читатели тыкают наследием оригинального "Нового Начала" - обозначений Вольдеморт, Реддль и т.д.
А как канонично правильно-то? Волдеморт? Волан-де-Морт? Риддл?


Да кто ж его знает? Кому как нравится, в общем-то. Вольдеморт, Реддль и иже с ними, если не ошибаюсь, это достояние Марии Спивак, которую очень многие фанаты проклинают. Волан-де-Морт - детище РОСМЭНа, который тоже много чего намудрил с именами.
Оригинальные "Властелины", кажется, написаны на смягченном "спиваковском", то бишь не взяты совсем уж страшные "Злодеус Злей", "Думбльдор" и тд.
Самым, наверное, демократичным вариантом является народный перевод, когда имена просто транслитом взяты из английского.
С другой стороны, при транслите некоторые фишки, такие как игра слов, анаграмма того же Волдеморта, теряются. Так что... я вообще не знаю, на кой я всё это накатал, да.
Shin-sanавтор
Гм. Что, и тут на Вики ориентироваться?
спасибо, что не стали вводить Батильду Жукпук и Злодеуса Злея. Огромное вам человеческое СПАСИБО)))))))
Shin-sanавтор
А мне-то они на кой?))) Я что было в оригинале, то и перенес.
Цитата сообщения Shin-san от 05.07.2018 в 10:00

А как канонично правильно-то? Волдеморт? Волан-де-Морт? Риддл?

Ну это извечные споры в общем то. Я выскажусь, что верно Волдеморт. И только так. Сейчас придет какой-нибудь переводчик, выскажется об уровне моего английского и начнет напирать на то, что в данном случае Волдеморт не верно, ибо имя пусть и не говорящее, но содержащее в себе анаграмму (хотя нахера это учитывать в текстах, где об этой анаграмме никакого упоминания нет я хз). Но в целом в русском фандоме наиболее популярный вариант "Волдеморт" (по крайней мере в гето-джено миди-макси, которые я перечитал большую часть, что здесь, что на фикбуке), поэтому в работах, использующих другие варианты глаз вначале режет от непривычности, хотя к тому же Воландеморту привыкнуть не сложно. А вот ВолЬдеморт действительно весь текст царапается, но право слово, в Альтернативе он на весь текст на столько редко упоминается, да и главным злодеем не является, что в целом эти редкие царапки об его имя даже упоминания не стоят.
А в чем споры то? Имена собственные не переводятся. Об этом даже в википедии написано:

"Перевод имён собственных
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания."


А вся эта хрень пошла от адаптаций для Российского читателя, ведь мы ничего не поймем, если этого не сделать.

Ведь глупый Российский читатель не поймет заморского слова "крестраж", а значит нужно перевести его более понятно: "окаянт".

Добавлено 06.07.2018 - 13:20:
В общем, давайте не будем на эту тему, криворукость наших переводчиков (и не только переводчиков) просто на невероятном уровне..
И даже вспоминать эту мерзость неприятно..
Нее я могу понять Гарричку Горшкова ( Potter ), Оливера Древа ( Wood ) , Невилла Длинножопа ( Longbottom ) и многих других. Но как Северус Снейп ( Severus Snape ) стал Злодеусом Злеем? Как скажите мне?
Лейтрейн
Вапщет, аллюзии достаточно прозрачны. Да и Спивак сама объясняла не раз
- это НЕ перевод имени, это новоИменование, то есть подбор имени по характеру перса. Сколько всего в фамилии "Злей" - тут вам и характеристика по душевности и доброте, и указание на профдеятельность (ЗеЛЕЙщик), и созвучие со "Змей" (что, кстати, замечено и в оригинале - Снейп/Snake)...
"Снегг" в этом отношении куда беднее. Белый-холодный... и все? Да и какой же он холодный- в ём ТААкие страсти бушуют, куды бечь..

Суть в подходах к переводу. Кто-то считает, что если имя говорящее в оригинале - то надо извернуться, а переДАТЬ, не смысл, но ощущения.
Другой посчитает, что нех выёживать - кому надо, тот и сам собой до изюминки докопается.

Тут ведь дело такое, с переводами-то: всегда есть вариант обратки. Не нравится перевод? Извольте, явите миру ВАШ вариант, и обоснуйте, что он - лучше. Ведь он же есть, верно? Ведь с чем-то же критик сравнивает то, что ему не понравилось?
Цитата сообщения Sneyp от 06.07.2018 в 13:18

А вся эта хрень пошла от адаптаций для Российского читателя, ведь мы ничего не поймем, если этого не сделать.

Ведь глупый Российский читатель не поймет заморского слова "крестраж", а значит нужно перевести его более понятно: "окаянт".

Добавлено 06.07.2018 - 13:20:
В общем, давайте не будем на эту тему, криворукость наших переводчиков (и не только переводчиков) просто на невероятном уровне..
И даже вспоминать эту мерзость неприятно..

Ну вообще-то "российского читателя" трогать не надо, это как раз ляп практически всех переводов (вроде в "Народном" не было, но там "Дурслей", за что хочется автора сжечь огнеметом на месте) - почему-то было решено, что надо вот прям обязательно выпендриться с именами. И ладно всякие Маши Спивак, которых до недавнего времени к печатному делу не подпускали - но с чего Росмэн забыл про такую "уникальную" вещь, как сноска?..
К слову, "крестраж" как раз росменовский высер, в оригинале хоркрукс, и ведь нужно было выпендриться...

Цитата сообщения FatCat от 06.07.2018 в 18:08
Лейтрейн
Вапщет, аллюзии достаточно прозрачны. Да и Спивак сама объясняла не раз
- это НЕ перевод имени, это новоИменование, то есть подбор имени по характеру перса. Сколько всего в фамилии "Злей" - тут вам и характеристика по душевности и доброте, и указание на профдеятельность (ЗеЛЕЙщик), и созвучие со "Змей" (что, кстати, замечено и в оригинале - Снейп/Snake)...
"Снегг" в этом отношении куда беднее. Белый-холодный... и все? Да и какой же он холодный- в ём ТААкие страсти бушуют, куды бечь..

Суть в подходах к переводу. Кто-то считает, что если имя говорящее в оригинале - то надо извернуться, а переДАТЬ, не смысл, но ощущения.
Другой посчитает, что нех выёживать - кому надо, тот и сам собой до изюминки докопается.

Тут ведь дело такое, с переводами-то: всегда есть вариант обратки. Не нравится перевод? Извольте, явите миру ВАШ вариант, и обоснуйте, что он - лучше. Ведь он же есть, верно? Ведь с чем-то же критик сравнивает то, что ему не понравилось?


Эмм... Вот мне переводить доводилось. Я бы сказал так - если произведение не откровенно юмористическое, не трогайте имена собственные и термины. Делайте сноски.
В этом смысле безупречных ПЕЧАТНЫХ переводов ГП нет.
Профессора вроде переводили без надругательств, но и "Сумкин" не так коробит взгляд, когда над остальными именами-терминами не издеваются.

И да, возвращаясь к ГП - не читал вторую книгу в переводе МС/народном, это только Росмэн смешал дварфов и гномов в кучу?..
Показать полностью
Цитата сообщения Sneyp от 06.07.2018 в 13:18
А в чем споры то? Имена собственные не переводятся. Об этом даже в википедии написано:

"Перевод имён собственных
Имена собственные на русский язык в ОБЩЕМ случае не подлежат

Ну почитай почитай внимательно. Даже в этой википедиии написано, что про "В общем случае". И полно профессиональных переводчиков для которых каждый случай НЕ общий.

Цитата сообщения Sneyp от 06.07.2018 в 13:18
заморского слова "крестраж", а значит нужно перевести его более понятно: "окаянт".

Такого незнания вопроса я не ожидал честно говоря. Ну там ниже тебе уже написали, что "крестраж" - это как раз таки очередной убогий русский перевод. А в оригинале всегда было хоркрусом, очень, кстати, обидно, что в русском фандоме так сильно прижился этот крестраж, сейчас фанфиков с хоркрусом уже почти и не найдешь блин(


Цитата сообщения Ник Иванов от 06.07.2018 в 19:49
Я бы сказал так - если произведение не откровенно юмористическое, не трогайте имена собственные и термины. Делайте сноски.

полностью поддерживаю
Показать полностью
Цитата сообщения FatCat от 06.07.2018 в 18:08
Лейтрейн
Вапщет, аллюзии достаточно прозрачны. Да и Спивак сама объясняла не раз
- это НЕ перевод имени, это новоИменование, то есть подбор имени по характеру перса. Сколько всего в фамилии "Злей" - тут вам и характеристика по душевности и доброте, и указание на профдеятельность (ЗеЛЕЙщик), и созвучие со "Змей" (что, кстати, замечено и в оригинале - Снейп/Snake)...
"Снегг" в этом отношении куда беднее. Белый-холодный... и все? Да и какой же он холодный- в ём ТААкие страсти бушуют, куды бечь..

Суть в подходах к переводу. Кто-то считает, что если имя говорящее в оригинале - то надо извернуться, а переДАТЬ, не смысл, но ощущения.
Другой посчитает, что нех выёживать - кому надо, тот и сам собой до изюминки докопается.

Тут ведь дело такое, с переводами-то: всегда есть вариант обратки. Не нравится перевод? Извольте, явите миру ВАШ вариант, и обоснуйте, что он - лучше. Ведь он же есть, верно? Ведь с чем-то же критик сравнивает то, что ему не понравилось?

А поттер в конце 7й книги назвал сынишку "злодеус".. шикарный перевод!
И вообще почему не адаптировали Гарри Поттера, как Гену Потного или еще как? Тогда бы все было на своих местах, и произведение можно было бы полностью считать пародийным фанфиком.

Добавлено 07.07.2018 - 02:16:
Цитата сообщения Jeka-R от 06.07.2018 в 20:49

Такого незнания вопроса я не ожидал честно говоря. Ну там ниже тебе уже написали, что "крестраж" - это как раз таки очередной убогий русский перевод. А в оригинале всегда было хоркрусом, очень, кстати, обидно, что в русском фандоме так сильно прижился этот крестраж, сейчас фанфиков с хоркрусом уже почти и не найдешь блин(

Хм.. был уверен, что крестраж - оригинальный перевод. Так как меня миллион раз поправляли при упоминании хоркусов. Спасибо, что просветили.

Добавлено 07.07.2018 - 02:18:
Цитата сообщения Jeka-R от 06.07.2018 в 20:49
Ну почитай почитай внимательно. Даже в этой википедиии написано, что про "В общем случае". И полно профессиональных переводчиков для которых каждый случай НЕ общий.

Тут скорее сказывается непрофессианализм и желание выпендриться. Ну и эта пресловутая "адаптация". Достаточно вспомнить перевод названий фильмов.. (я про Российскую локализацию в целом).
Показать полностью
Цитата сообщения Sneyp от 07.07.2018 в 02:12

И вообще почему не адаптировали Гарри Поттера, как Гену Потного или еще как?


Игорь Горшков)
Цитата сообщения Edson2408 от 07.07.2018 в 06:39
Игорь Горшков)

Гриша Гончар!
Цитата сообщения Sneyp от 07.07.2018 в 02:12

Тут скорее сказывается непрофессианализм и желание выпендриться. Ну и эта пресловутая "адаптация". Достаточно вспомнить перевод названий фильмов.. (я про Российскую локализацию в целом).

Если Вы таки думаете, что локализация исключительно наша "фишка", Вы таки не смотрели, как называют фильмы в европейском прокате. Да-да, даже не у пиндосов, у которых названия иногда категорически меняют именно потому, что "зритель не поймет".
В Германии, например, очень упорото перевели название мультфильма Frozen. Наше "Холодное сердце" на этом фоне - очень качественный перевод)
Пародийный ГП кстати есть. Порри Гаттер называется. Меня хватило на половину первой книги. После чего у меня появилось чувство как будто Шеогорат обожрался своего любимого сыра, потом накурился им же и после выдал такой ШИДЕВР. :) .
Цитата сообщения Лейтрейн от 07.07.2018 в 11:24
Пародийный ГП кстати есть. Порри Гаттер называется.

между прочим классная вещь же =))) там такие перлы встречаются :D прочитал всё, и еще б и дальше почитал бы, но чего нет, того нет)
Shin-sanавтор
Да ладно...))) Самые нажористые перлы - цитаты из фанфиков всяких "йуных аффтороф". Больше двух страниц не заходит - скулы начинают болеть.

Так возвращаясь к теме моего вопроса - значит расово верным именованием будет "Волдеморт" и "Том Марволо Риддл"?
Цитата сообщения Shin-san от 07.07.2018 в 16:34

Так возвращаясь к теме моего вопроса - значит расово верным именованием будет "Волдеморт" и "Том Марволо Риддл"?

Ага =)
Собственно даже в "персонажах" фандома ГП на этом сайте он именно так и прописан
https://fanfics.me/character29
анаграмма только от этого страдает)

Том Рволо Реддл)
Цитата сообщения Ник Иванов от 07.07.2018 в 11:01
Если Вы таки думаете, что локализация исключительно наша "фишка", Вы таки не смотрели, как называют фильмы в европейском прокате. Да-да, даже не у пиндосов, у которых названия иногда категорически меняют именно потому, что "зритель не поймет".
В Германии, например, очень упорото перевели название мультфильма Frozen. Наше "Холодное сердце" на этом фоне - очень качественный перевод)

это и ребенку понятно, что такая хрень не только у нас, но все же, приятного в этом мало
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть