↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Нумеролог» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Okamy

61 комментарий
Okamyпереводчик
ytnenb
Матрицу и окружность поправю, спасибо.

У меня возник такой вопрос - а разве матрицы - это не часть матанализа? Там Вектор говорит, что нумерология - не просто вычисления/матанализ. И следом начинает спрашивать про матрицы. Но разве матрицы не используются в матанализе, не являются его частью? Calculus - это не только матанализ, но и сами по себе вычисления. В этом отрезке, думаю, Вектор говорила именно о вычислениях.

Про аналог семерки и пр - лучше оставлю свой, более близкий авторскому, вариант, тк ваш мне кажется сильно уж накрученным)

Большое спасибо за замечания!)
Okamyпереводчик
o.volya
Спасибо)
Постараюсь не затягивать с накоплением объёма)
Okamyпереводчик
kantenbors
А я только в универе проходить их начала на вышке. Учебник был "Алгебра и начала анализа", вот я и подумала...
Окей, убедили, напишу в тексте матанализ вместо вычислений)
Okamyпереводчик
ytnenb
И еще раз спасибо)
Над вашими замечаниями подумаю с утра на свежую голову, тк не все выражения, правильные с научной точки зрения, хорошо смотрятся в литературном тексте.

Цитата сообщения kantenbors от 06.11.2016 в 21:25
Но ведь есть же в названии слово "алгебра".

Есть, конечно) А еще есть слово "анализ", из-за которого меня и переклинило) Я вообще удивляюсь, что спустя 5 лет после универских уроков математики я вообще что-то в памяти воспроизвела. Это был даже не мой профильный предмет)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Торт от 07.11.2016 в 08:29
Завязка неплохая, но судя по следующим двум главам оригинала, это будет скучно: максимум "описалова" при минимуме действия.


Ну а вы чего ожидали? Что Гермиона с палочкой наперевес начнёт начнёт направо и налево новые заклинания создавать и Волдемортов пачками укладывать? =)
Дальше следует поступление в Хогвартс, распределение, знакомство с однокурсниками и первые уроки. Да и, строго говоря, в этой главе тоже особого действия не наблюдается: поглавы отведено под болтовню обычную и болтовню заумную. Ну и описание всяких размышлений. Поэтому ваша претензия мне несколько непонятна. =)

В любом случае, спасибо за внимание к этой работе.

Okamyпереводчик
Цитата сообщения Торт от 07.11.2016 в 10:22
Нет, но тупо переписывать канон (там целые куски текста курсивом) с незначительными изменениями - это тоже не айс. И я ведь не Вашу работу переводчика критикую. Это всего лишь предупреждение читателям, так сказать, ведь далеко не всем подобные произведения нравятся.

В этом соглашусь, я и сама не рада переписанным кускам из канона. Если честно, этот момент у меня вообще вылетел из головы, потому что начало фф я читала давно. Сложно судить об отдельных главах, когда оцениваешь произведение целиком, и когда в голове крутятся самые интересные и запомнившиеся моменты. Ради них я, наверное, и взялась за перевод. А недостатки, что ж, они у всех есть. С такими я готова мириться, но на вкус и цвет, как говорится. =)

Но с другой стороны, мне же легче и быстрее будет перевести главу, если не придётся биться над переводом отдельных кусков. =)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Торт от 07.11.2016 в 11:02
Ну, если Вы говорите, что там есть прям нечто интересное, то дождусь Вашего перевода. Пока что то, что успел прочитать, не вдохновляет на чтение в оригинале, а при чтении перевода нудные моменты можно осилить гораздо быстрее.


Опять же, я могу говорить только за себя. Мне было интересно, но вкусы у всех разные. Надеюсь, не разочаруетесь. =)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Silwery Wind от 08.11.2016 в 13:17
Мне нравится стиль подачи текста и сама идея. Нестандартный подход к силе героя. Спасибо, что взялись за перевод этого фанфика. Если не будете затягивать с продолжением, то приобретёте постоянного читателя и комментатора в моём лице - я много читаю и при долгих перерывах забывают подробности, а перечитывая что-то редко.
В общем, подписываюсь и жду :)

Я рада, что фанфик вас заинтересовал. Про частоту выкладки. Главу подобного объёма я могу перевести за неделю, но на нормальную (по моим меркам) вычитку этого мало. Поэтому да, главу я буду выкладывать регулярно, но раз в две недели. Если получится быстрее, будет для всех сюрприз)

Цитата сообщения Ник-то-то от 08.11.2016 в 15:39
Интересно и неординарно - будем надеяться на продолжение перевода - читать на языке оригинала опасаюсь из-за терминологии

Знаете, честно, я в этом фанфике сейчас ооочень многое не понимаю - на четвёртом курсе начала пропускать целые куски (Гермиона как раз начала опыты по мелочи ставить), потому что лень из-за каждого второго слова заглядывать словарь. Зато перевод помогает мне во всём разобраться. И да, я планирую всё это подавать в максимально доступной форме. =)
Надеюсь, не отпугнула)
Показать полностью
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Wave от 09.11.2016 в 18:04
Прочёл начало. Создаётся впечатление, что Гермионе уже ничего не нужно, она уже по нумерологии прошла хоговскую программу.

Ну, впечатления у всех свои, что я ещё могу ответить? =)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения kantenbors от 11.11.2016 в 12:52
По идее, такая Гермиона, какая описана в первой главе этого фанфика, должна постараться по максимуму избегать тех тупых действий, которые совершала Гермиона в каноне.

Ага, она будет совершать свои собственные тупые действия)

Цитата сообщения кружка-с-пивом от 12.11.2016 в 17:08
Очень понравилось, жду новую главу.

Спасибо. На следующих выходных выложу новую главу. =)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения sage renard от 13.11.2016 в 20:18
Очень интересно) спасибо за перевод) подписалась, жду с нетерпением)

Главу уже перевела, она теперь на стадии редактирования. Завтра вечером или в воскресение выложу)
Спасибо за интерес к фанфику.
Okamyпереводчик
ytnenb
Гермиона же не геолог. Она в темноте и ошибиться могла)
А вообще, почему бы там не быть и алмазам? Вон, они в Африке чуть ли не на земле валяются.
Не принципиально, но, думаю, на днях поправлю.
Спасибо за отзыв, рада, что вам понравилось)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Серго1980 от 20.11.2016 в 20:07
Будем ждать проду,фик зацепил)) Очень интересно)) Жаль,что планируется 2 главы в месяц(( Если судить по процентам перевода,то ждать придётся минимум год оканчания)) Хотя,будет что ждать и читать))

За две недели я 100% перевожу главу в 6к слов, даже побольше. Вне зависимости от моей занятости. Поэтому я решила указать максимальный срок, чтобы не обманывать ваших ожиданий. Если получится, буду чаще выкладывать))

Цитата сообщения кружка-с-пивом от 20.11.2016 в 22:33
Спасибо за новую главу. Но не могли бы вы использовать оригинальные названия факультетов и имена персонажей? Глаза режут все эти когтевраны и пуффендуи.

А мне слово "хаффлпаф" режет глаз, да и написать я его правильно не всегда могу. В этом переводе я буду использовать частично пользоваться росмэновским переводом имён, факультетов и кличек. Один легче писать, а другие приятней моему глазу - этот момент я пропишу в шапке, во избежание недоумений.

Та Алай
кружка-с-пивом
Серго1980
Спасибо вам всем за отзыв)
Показать полностью
Okamyпереводчик
Цитата сообщения ivan_erohin от 22.11.2016 в 21:26
> мне слово "хаффлпаф" режет глаз, да и написать я его правильно не всегда могу
имея перед глазами английский текст ? это простая транслитерация с коррекцией на произношение, так что позвольте вам не поверить.

Не верьте, кто же вам запрещает) И это, к слову, транскрибированием называется.
Okamyпереводчик
Цитата сообщения ytnenb от 04.12.2016 в 22:50
во фразе "так что ученикам этого факультета явно нечасто одёргивали свои"
наверное лучше "учеников"

вместо
"основ математического и магического анализа заклинаний и их создания"
ближе к исходнику
"математических и магических основ анализа заклинаний и их создания"

во фразе "приступить к нумерологии и вероятностям" может быть "вероятности"

Возможно в качестве придирки "numbers" все-таки лучше переводить "числа". Также "prognostication" я бы переводил как "предсказание".

Да, чуть не забыл, спасибо огромное за перевод.


Учеников поправлю, основы анализа и числа ещё раз гляну в оригинале. Просто вероятности - а разве это слово не употребляется во множественном числе?

"prognostication" - в первом случае я использовала слово "прогноз", потому в предложении уже было "divination" - предсказания. А повторы - это плохо. А ниже уже решила придерживаться терминологии. Поэтому пусть будет прогнозы и прогнозирование. А за предсказаниями - это к Трелони. =)

И спасибо за отзыв)
Показать полностью
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Silwery Wind от 06.12.2016 в 12:39
Всё только начинается, но уже интересно)
Кстати, у вас там в "а затем благополучно переключился «мисс Грант»" после слова "переключился" пропущена "на"

Спасибо за отзыв и за очепятку. Сейчас поправлю)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Дириэл от 07.12.2016 в 16:38
Спасибо за проду!
Единственное что: "Мораг МакДугал вообще вызвал целую радугу" – вызвалА, Мораг МакДугал это девочка.
"говорил Роджер Дэвис парню по фамилии Седрик" – Седрик это имя, а не фамилия.
"Большой Зал освещался струящимся сквозь окна солнечным светом и голубизной неба с зачарованного потолка" – голубизна неба ничего освещать не может. Лучше бы заменить на что-то вроде "а зачарованный потолок приобрёл вид голубого неба".
"до двух часов утра" – обычно говорят "два часа ночи".

Пхах, с парнем по фамилии Седрик мы с бетой реально лоханулись. Причём, у меня ничего и не ёкнуло, когда я это писала))
Про Мораг МакДугал вообще впервые слышу, кстати. Остальное всё поправлю и про формулировку с небом подумаю.
Спасибо за отзыв и за тапки)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения DBQ от 18.12.2016 в 19:45
"шесть тысяч восемьсот сорок три на девять тысяч пятьсот семьдесят два? — Он записал цифры на пергаменте, чтобы не забыть.
— Шестьдесят пять миллионов… — Гермиона отвечала также уверенно, но была вынуждена немного замедлиться. — Пятьсот одна тысяча… сто девяносто один."

Ошибка. Даже не проверяя на калькуляторе. На конце должна быть шестерка.

Сорян, мой косяк. Вместо шестерки почему-то единицу написала)))
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Silwery Wind от 18.12.2016 в 21:37
У этой Гермионы очень интересный взгляд на жизнь) Надо же, карта замка! И поиск логичных закономерностей там, где все держится на магии) Вроде, глава и ниочем, но интересно-то как! :)

Ага, в этом фанфике вообще много забавных находок. И да, он сам по себе развивается достаточно медленно, но мне не было скучно его читать. Ну, за исключением моментов, которые я не могла понять без словаря. Их я тупо пропускала)
Рада, что и вам, несмотря на темп, тоже интересно читать фанфик. Спасибо за отзыв)
Okamyпереводчик
DBQ
Хах, ну, по сути, в Хоге тоже есть тайники. Вот только, боюсь, скрыты они при помощи магии, и измерения коридоров в этом деле мало чем помогут)
Okamyпереводчик
ytnenb
Как всегда, спасибо за замечания, местами поправлю. Про "готовальню" - не вижу смысла в данном случае заменять одно слово другим, но непонятным.

Дириэл
Ну, можно было написать "в одной пьесе", но я не знаю, есть ли магический театр. А если и есть, что там за постановки. Так что мало ли, куда её на каникулах могло занести)
По поводу высоты башни - хд. Я честно сама пыталась вкурить, почему башни настолько высокие, но на сотнях/тысячах меня вечно клинит. Я даже Гермиону пыталась заставить коридоры в тысячах шагов измерять)) Спасибо, поправлю.

yellowrain
А вы не напрягайтесь, все в этом мире поправимо)
Okamyпереводчик
Эрьё
Ну, в этом фанфике описаны только четыре курса, есть ещё сиквел... Как я и говорила, события в фанфике развиваются довольно медленно. Много рассуждений, вот и объём соответствующий)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения HallowKey от 19.12.2016 в 12:12
Надо же, мне действительно интересно узнать, что же таки получилось у Гермионы. Должно быть она таки научиться совмещать магию и науку.

Хах, не то слово) Хотя, имхо, автор в итоге немного скатился к МС, но это болезнь подавляющего большинства фанфиков)

Кантор
Спасибо, поправлю.
Okamyпереводчик
ytnenb
Спасибо за комментарий и замечания! Завтра буду смотреть и разбираться)
Okamyпереводчик
Silwery Wind
Спасибо за отзыв)
Эта глава была маленькой (относительно остальных), да и заимствования были, так что не было смысла растягивать перевод на целых две недели. Вот я и решила порадовать читателей. =)
Сроки выхода новых глав я проставляю в своём профиле в разделе "творческие планы". Шестая глава тоже небольшая, но это воскресение выпадает на 1 января, поэтому, боюсь, из-за предновогодней суеты я за неделю не управлюсь. Посмотрим, как получится, но вообще я планирую выложить главу числа до 5го, где-то так)

Цитата сообщения ytnenb от 25.12.2016 в 21:15
"клыками, из которых веревками" скорее всего точнее написать "клыками, с которых веревками"

"пробежали целых четыре этажа" не сходится, гостиная ведб не на седьмом этаже. Судя по исходнику надо писать "лестничных пролета"


"три открытых слюнявых рта с желтыми клыками, из которых веревками свисала слюна" - это цитата из канона) Слюна свисала не с клыков, а из ртов. Поэтому там "из", а не "с".

Гостиная Гриффиндора как раз на седьмом этаже, согласно фанфику. Во второй главе Гермиона как раз об этом говорила.
Показать полностью
Okamyпереводчик
Wave
Мне сложно вам что-то советовать, тк оригинал я прочитала залпом - сразу все 4 курса. И как таковые трудности с пониманием текста у меня возникли курса с 4го, когда автор начала вбрасывать целые абзацы рассуждений ГГ и описаний экспериментов. Учитывая, что незнакомые мне слова и понятия встречались через слово, всё это добро приходилось пропускать, чтобы не замедлять темп чтения (каждый раз нырять в словарь мне было лень). Но да, первые три курса читаются спокойно. Да и части, не касающиеся рассуждений, тоже - во всём фанфике и его сиквеле.
Так что смотрите, как вам будет удобней и интересней. Я сама больше люблю читать сразу большие куски текста (особенно если фф медленно развивается), так что прекрасно вас понимаю. =)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Ник-то-то от 06.01.2017 в 15:06
В оригинале читать классно, но перевод отличный )

Спасибо)
Okamyпереводчик
ytnenb
Честно признаюсь, стилистика хромает, тк я не успела толком вычитать главу. По воскресениям же выкладываю. Спасибо за комментарий, на этой неделе косяки поправлю)
По поводу "идиотов" и "имбецилов" - не смогла я второе слово написать. В моём хэдканоне Снейп так не говорит - это же совсем, ну хамство, имхо)
Спасибо за отзыв)

Дириэл
По поводу перевода имён и фамилий я указывала в шапке - мне "Симус" привычные писать. Поэтому у меня такой разброс - наполовину Росмэн, наполовину калька. Я бы и этаж с Пушком не меняла с третьего на четвёртый, если бы эта нумерация не мелькала так часто в тексте и не влияла на сюжет.
"естественно" - думаю, тут автор имела в виду, что в зелье нужно брать именно с проросшими глазками. Я это предложение немного перепишу, тк и правда непонятно.
А запятые да, каюсь, с вводными словами я в конец запуталась)
Okamyпереводчик
Silwery Wind
А я пока за перевод не взялась, про граунд и не знала. Но то, что Пушок на третьем - это косяк, да. Спецом потом с каноном остальные этажи сверяла))
Я, кстати, уже и сама не помню, как там всё будет с её предсказаниями. =)
И лезть она не лезет, но учится-то хорошо. Причина лучше раскроется в следующей главе.
Спасибо за отзыв)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Silwery Wind от 06.02.2017 в 08:55
Ммм, уважаемый переводчик, как там ваше здоровье? Как новая глава?


Здоровье нормально. А новая глава всё еще в процессе, дииико извиняюсь за задержку. Мне тут от одной фирмы прилетел заказ на перевод одного крупного проекта, так что работаю, получается, на двух работах теперь. Зато временно. Еще неделька, и я свободна.
Думаю, глава в феврале точно будет, но по срокам пока точнее не сориентирую.
Еще раз извиняюсь за задержку, буду наверстывать)
Okamyпереводчик
Silwery Wind
Спасибо за отзыв)
Если честно, я сама страдаю забывчивостью и при больших перерывах забываю, на чем же предыдущая глава закончилась. Хорошо хоть, что на мой перевод этот склероз не распространяется)
А по поводу плавности - это в точку. Автор накатала уже 30к слов, а Гермиона так до сих пор и не встретилась с троллем, хах) Но мышь размером с терьера того стоит)
Okamyпереводчик
Satanic Neko
Спасибо за тёплый отзыв)
Okamyпереводчик
Дириэл
Хах, странно, что Ворд слово "дейтвия" не выделил)

Цитата сообщения Дириэл от 20.02.2017 в 18:01
как? Ведь окна изнутри располагаются выше уровня крыши. Чтоб быть на том же месте, что и изнутри, но при этом выше крыши, им пришлось бы парить в воздухе над замком.

Ммм, думаю, тут автор имела в виду, что топология верная для нижних этажей... А в высокой башне окна было не различить. Да и башня-то тоже выше уровня крыши замка, вот только выше, нежели ожидала Гермиона.
Или автор просто упорола косяка, что не исключено)
В общем, за что купила, за то продаю, я как могла постаралась придать этому абзацу смысл)

Добавлено 20.02.2017 - 18:19:
Gydvin321
Бредовые мелочи мы, всё же, убрали, хочу сказать. Но вот более крупные косяки я не рискую сильно править)
И да, свет, падающий на лестницу сквозь дверь - это МАГИЯ)
Okamyпереводчик
Лол, я слоупок) Оказывается, выложила небеченый вариант главы. Поправила)
ytnenb
Спасибо, без вас бы я этого не заметила. Потому что помню, что третий коридор я 100% правила)
Okamyпереводчик
Gydvin321
О какой реальности речь? Это все МАГИЯ, башня стала такой из-за большой концентрации магии в этой самой башне. Гермиона сама об этом говорила. Да и кровать с мышью тоже на это намекали, нет?
Okamyпереводчик
Satanic Neko
Хах, не исключено. Но, думаю, у поднимающегося крышу снесет раньше))
Okamyпереводчик
Silwery Wind
В оригинале имеется в виду не мост, а вот эта штука: http://harrypotter.wikia.com/wiki/Viaduct_Courtyard
Это я здесь несколько неудачно выразилась. Да, это, по сути, двор, прилегающий к виадуку.
Мне тоже очень понравилось переводить часть про башню. Этакая Гермиона в стране Чудес. =)
Okamyпереводчик
Хм, интересно, я одна потеряла нить их рассуждений? Ребят, выдохните)
Okamyпереводчик
Ayre
Спасибо за отзыв! Новая глава уже не за горами) Хотя более интересные подвижки в нумерологии начнутся со второго курса. А на четвёртом начнутся какие-то безумные эксперименты, которые, если честно, я даже не читала - без словаря там чёрт ногу сломит)

Silwery Wind
Сорян, моя вторая работа оставляет мало времени на перевод. Поменяла график выхода на раз в месяц.
Okamyпереводчик
ytnenb
А вам огромное спасибо за отзыв. Рада, что даже после столь длинного перерыва вы продолжаете читать и комментировать эту работу)

С ляпами мы с Гудвином усиленно боремся. Остальные придирки и мелкие опечатки присылайте (сюда или в лс - как вам удобнее), нечего им в тексте делать. Всё поправлю)
Про линейку. Да, логарифмическая употребляется чаще счётной, но не забывайте о том, что дело касается магического мира. Третьекурсники впервые узнали о степени, что уж говорить о логарифмах? Поэтому я думаю, что "счётная линейка" для них ближе.
The second derivative test - поправлю.
Эх, начинаю задумываться о том, что не помешало бы мне откопать где-нибудь англо-русский словарь математических терминов, и как можно более подробный.
Okamyпереводчик
Дириэл
Там в конце подразумевается фраза "несколько раз". 4*4=4+4+4+4
Я думала, по контексту и так понятно.
Okamyпереводчик
Дириэл
Ну ок, я привела неудачный пример. 5*3 нельзя записать как степень. Имеется в виду сравнение - при возведении в степень ты число само на себя умножаешь, а при умножении - само к себе прибавляешь/добавляешь.
Okamyпереводчик
Silwery Wind
Ну а как же, Гермиона да без тролля? Без него уже не то)
Okamyпереводчик
Мышка Кошкина
Я искала такой фанфик, чтобы главным героем была Гермиона. Она - мой самый любимый персонаж Поттерианы. =)
Вообще, да, если судить чисто по характеру, Когтевран Гермионе подходит больше. Но причины её поступления именно на Гриффиндор имеются. И они будут раскрыты на последующих курсах. Не помню уже точно, когда.
Книги по математике, каюсь, я не лопатила. В основном, тут больше работа с гугл-поиском, в особо сложных местах. И со словарями, да. Но самую большую помощь в плане математики мне оказывают моя бета Гудвин и читатель ytnenb. За что им огромное спасибо. А вот сколько всего автор перечитал - у меня в голове не укладывается)
Так что, если честно, я такой же чайник, как и вы. И просто стараюсь переводить так, чтоб в общих чертах текст был понятен хотя бы мне.
Огромное спасибо за отзыв. Новая глава выйдет в мае. =)
Okamyпереводчик
Мышка Кошкина
Хм-м-м, очень хочется ответить и всё разъяснить, но спойлеров я накидаю целый поезд. Так что ограничусь небольшим намёком: Гермиона - ещё ребёнок. И характер у неё не сформировался до конца. Вся суть в том, какие черты помогает раскрыть человеку Гриффиндор, и какие - Когтевран. Если честно, сомневаюсь, что Когтевран сделал бы её более человечной. Стремление быть первым, личные успехи во главе угла, страсть к исследованиям. Это не те стереотипы, которые способны помочь Гермионе выбраться из той раковины, в которой она оказалась на данный момент.
Посмотрите, она сейчас постоянно учится, толком ни с кем не общается. И если Лаванда с Парвати хоть как-то пытались с ней подружиться (да и близнецы тоже, если на то пошло), то стали бы к ней лезть когтевранцы? Для замкнутого человека этот факультет - последние гвозди в крышку гроба, как по мне.
Okamyпереводчик
Мышка Кошкина
Я ни в коем случае не говорила, что когтевранцы плохие. Я просто считаю, что там сложнее заводить друзей, вот и всё. Единомышленников - да, а друзей? Особенно интроверту. Я сама больше интроверт, и с другими интровертами мне было сложно общаться. В том плане, что ни мне, ни им это общение нафиг не нужно было. =)
Фанфик - проматематику и нумерологию, это могу сказать точно. Про притирку характеров толком не помню, тк первый курс читала давно уже. Больше будет развитие характера самой Гермионы. Раскрытие потенциала и пр.
В Пуффендуе она бы не прижилась. Там не принято выделяться из толпы. Они такое не понимают. =)
Okamyпереводчик
Wave
Silwery Wind
Эх, а я уж начала думать, что оно никому и не надо, прода эта)
Глава переведена, просто никак не могу собраться с силами ее вычитать до конца. Из-за некоторых авторских пассажей у меня просто руки опускаются.
Думаю, главу допилю, когда закончу переводить проект по работе (мне его сдавать через полторы недели).
Спасибо, что вы про меня помните, это мотивирует)
Okamyпереводчик
Silwery Wind
Если часто - да, если редко - тоже) Мы, переводчики, как и авторы, тоже можем быть ранимыми юа (или юп). Хотя я себя к таковым никогда не относила.
Я теперь работаю переводчиком в штате (+ на дом иногда беру проекты, игры, в основном), так что, боюсь, мне теперь не столько редактор, сколько сопереводчик потребуется. По крайней мере, для однозначной стабильности.
И да, сырые переводы я вообще стесняюсь кому-то показывать. В любом случае, сначала сама перечитываю. И именно это я сейчас не могу сделать. =/
Я себе даже поставила напоминание на телефоне, что каждое воскресение у меня вычитка главы, но пока чет дело очень медленно движется))
Okamyпереводчик
Wave
Да как бы ваше право. Перевод фанфика - не моя работа и не накормит ни меня, ни мою собаку. Так что перевожу его с той скоростью, с которой получается. А уж читать его или нет - это уже ваше решение. Я например вообще не читаю незаконченные фанфики. Каждому свое, что тут еще сказать?
Okamyпереводчик
кружка-с-пивом
Вы читаете мои мысли? Хотела сюрприз устроить, а теперь больше похоже на то, что я тупо забыла опубликовать новую главу)
Okamyпереводчик
november_november
Я и забыла, что сегодня выходной. Мне пришлось на работу ползти)
Okamyпереводчик
Silwery Wind
Спасибо)
Нельзя просто так взять и выложить главу без блох.

В который раз удивилась, сколько же автор умудрилась награфоманить. У нас на работе проекты приходят размером с одну эту главу. А телефонную игру в 200тыс слов (половина Нумеролога примерно) у нас делала команда из 6-7 переводчиков в течение 3х недель. И это они полный день сидели. о_О
Okamyпереводчик
ytnenb
Спасибо за отзыв и замечания по мелочам. Над ними подумаю, хотя фразу "Гермиона была уверено" я помню, что правила... Или подумала о том, что надо поправить)
Okamyпереводчик
Silwery Wind
Стараюсь исправляться и не затягивать с продой слишком сильно. Хотя, смотрю я сейчас на 11 главу объёмом в 6500 слов, и хочется залезть под одеяло с головой и не вылазить оттуда до прихода весны)
Okamyпереводчик
Цитата сообщения Silwery Wind от 30.01.2018 в 09:10
Okamy
"В любом случае, если подумать, на мальчиков можно положиться, как и на соседок по комнате, а ещё у них меньше неприятностей, чем у близнецов."
Последняя часть, начинающаяся после "а", вообще непонятна. Это " с ними случается меньше неприятностей"? Или "они менее неприятный"? Чёрт его знает)

Понимать буквально. Близнецы вечно влипают в неприятности - значит, у них этих неприятностей больше, чем у всех остальных. =)

Я подумаю и попробую немного переписать.
Okamyпереводчик
Silwery Wind
А вам спасибо за отзыв и замечание)
Okamyпереводчик
ballerina
Вам спасибо за отзыв)
Я не сторонник деления авторских глав, ведь обычно в главах содержится какая-то мини-идея или мини-событие. Я и абзацы-то с большой неохотой разбиваю, когда приходится.
Да и никто не жаловался на 9 главу, в которой было 7000 слов. И мой творческий затык не был связан с её размером)
В Нумерологе хоть язык простой, если не считать вкрапления математики и авторской витиеватости. Так что справлюсь потихоньку. В том же Вархаммере, который мне довелось переводить на работе, язык был поистине адовым. Такого переводческого ужаса я ещё никогда не испытывала.
Okamyпереводчик
ballerina
7 т.слов - это около 25 стр) Хотя тех же договоров мне и 1 стр достаточно, чтобы потерять нить происходящего. Хорошо хоть художественный текст от этого не страдает. Когда читаешь, а не переводишь, кажется, что написано-то совсем ничего)
Okamyпереводчик
Andrey_M11
Спасибо за замечания и внимание к фанфику. По поводу замка/цитадели подумаю, посмотрю на сам текст. А вот насчет кабинета директора не соглашусь.
Если мне не изменяет память, речь в тексте идет больше о входе в кабинет директора. А вход этот, согласно английской Вики, находится на четвертом этаже:
Цитата сообщения
The Headmaster's office... It is reached by means of a circular, moving stone staircase, which in turn is concealed by a gargoyle on the third floor.

Okamyпереводчик
dkeirk
Нет, вы понимаете неправильно, но поскольку я эту мороженку, к сожалению, размораживать не планирую, то и смысла что-то доказывать не вижу.
Okamyпереводчик
dkeirk
Общая канва - да, но отличий довольно много.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть