↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Iolanta
В блоге фандома
Средиземье Толкина
22 июня 2015
Aa Aa
Сейчас подруга прислала, не могу не, даже если боян :-)

Тонкости перевода

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

#ржунемогу
22 июня 2015
3 комментария
Ластро
Ну нормально, а что?
Мда, пафос такой пафос. Хотя ради справедливости, надо приводить весь абзац. Потому что бледное лицо вполне могло быть в соседнем предложении
Видел где-то более длинный перечь. И "Боромир умер" в конце.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть