↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Пилар Тернера
19 августа 2015
Aa Aa
Очень нужна помощь тех, кто неплохо знает английский язык!
Люди добрые, пожалуйста, помогите перевести вот такую фразу: "You were expecting something more along the lines of backpacking across Europe, the great American novel, that sort of thing?"
Пыталась сама, но для меня она - темный лес, только моск вскипел.
Помогите, кто может!
Необязательно прям хороший, красивый перевод, мне бы хотя бы понять примерно, о чем здесь идет речь и что имеется в виду.
19 августа 2015
9 комментариев
http://universal_en_ru.academic.ru/2229245/something_along_those_lines
Без контекста крайне трудно выдать верный по времени и форме перевод.
Типа: "Вы ожидали чего-то большего во время путешествий с рюкзаком по Европе, вроде Америки, типа того?"

Но это если я правильно трактую это "алонг ве лайн", которое, имхо, может означать и "во время", а не только "похоже". А если брать его в значении "похоже", тогда будет: "Вы ожидали чего-то более похожего на путешествия с рюкзаком по Европе, вроде Америки, типа того?

(Смысл в том, что бэкпэкинг - вид путешествий, когда тупо берешь просто рюкзак и прешься с палаткой куда-то по разным городам/местам, очень распространен в Северной Америке, где есть спец. места для палаток - "палаточные городки", но в Европе с этим туго, ну кроме путешествий по горам. Так что меня смущает то, что автор как бы уравнивает Европу и Америку в бэкпэкинге)

UPD
А, не, вру: в Европе в последнее время тоже считается распространенным, если верить интернету. Странно, я всегда думала, что в Европе больше по хостелам мотаются.
Значит второй вариант правильный, "чего-то более похожего на..."
Синяя Борода
ага, спасибо за ссылку, сейчас все посмотрю.

WIntertime
спасибо большое, особенно за пояснение! )) Вот без пояснения в скобках было ничего непонятно, а теперь уже нужная картинка сложилась ) Спасибо Вам еще раз, Вы меня очень выручили.
WIntertime
благодарю! Да, по контексту вписывается как раз вариант с "похоже".
Пилар Тернера
Угу, мне теперь тоже так кажется :)
Я думаю, что там рядом есть, о ком это? Буду считать, что это "он". Я бы перевела "А вы, наверно, думали, он какую-нибудь Европу на своих двоих исходил, в лучшем духе великих американских романов?"
То есть предложение я делю так: вы ожидали чего-то больше напоминающего туристические походы ...
Cheery Cherry
А, точно, чего-то меня во второй фразе занесло не туда, там не "или Америки", там же обособлено запятыми.
Cheery Cherry
спасибо, отличный вариант перевода! Я его обязательно приму к сведению )))
WIntertime
ага, все, теперь точно поняла )
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть