↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
17 июля 2016
Aa Aa
#переводческое

Читаю несколько (довольно корявых) фанфиков и никак не могу избавиться от впечатления, что передо мной неряшливый перевод с английского =) При этом умом понимаю, конечно, что многих "неизгладимых меток дурного переводчика" в них нет, конечно; но стилистическая неряшливость так и твердит: "ну смотри же, -- вот и вот, подстрочный перевод, гадость какая!" =)
17 июля 2016
6 комментариев из 23
Altra Realta > Аналогично to roar.

Вне контекста это скорее "прогремел". Но вот growl/snarl это и "прорычал" и "рыкнул" и "рявкнул" и мало ли что... Надо просто сделать 1-2 шага назад от текста и понять, о чём пишет автор, а не что/как он пишет...

Но у меня ещё наложилось, что помогаю править несколько переводов и корявая стилистика начинает в глаза бросаться уже когда просто чей-то русский текст читаешь =) Ужас, не могу развидеть...
Так Россия и русскоязычные территории же большие. Где-то и глаза нормально закатывать, и голову вскидывать, и кулаком потрясать, а где-то это все - "не по-русски"
Вот прям понимаю. А некоторые еще говорят, что такого рода корявости - это норма литературного русского языка, потому что "ну все же так пишут!"
А мне нравятся многие артефакты перевода, потому что они делают наши языки ближе и объективно облегчают работу для компьютерных переводчиков. Если сегодня человек морщится при вопросе «С тобой всё в порядке» упавшему с десятого этажа, то завтра будет чувствовать это выражение уместным и заменять одно словосочетание совершенно другим при переводе с английского не придётся. Расположение слов в одном языке становится похожим на расположение слов в другом, барьеры стираются. В старших поколениях многие до сих пор морщатся от выражения «заниматься любовью», для них это до сих пор корявый переводческий артефакт.
"-- Ты почему не пришёл вчера? -- Извнии, я занимался простудой."
Лично мне это "закатывать" тоже не нравится. Но очень похоже, что это действительно вполне нормальное русское выражение - по крайней мере, и Толстой, и Салтыков-Щедрин его спокойно используют, причем именно в форме "закатывать". Скажем, "знал, когда нужно шевелить губами и закатывать глаза" - это не переводческое, это Иудушку Головлева родной автор так приложил. А у Толстого в "Войне и мире" встречается еще и "заводить глаза" как синоним того же самого. Ну и "возводить глаза" (допустим, к небу) тоже никто не отменял. Если контекст и общий стиль позволяют, то можно даже "возводить очи горе", чтобы подчеркнуть притворность смирения.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть