↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
cygne
19 марта 2017
Aa Aa
Почитав Диану Уинн Джонс в оригинале, я поняла, что нынче с переводами дело обстоит совсем плохо. И ведь вроде переводят ее профессиональные переводчики, как же такие глупые ляпы допускают? Я уж не говорю, что в некоторых книгах и сама атмосфера оригинала пропадает. Печально, что люди так халатно относятся к своей работе.
19 марта 2017
6 комментариев
*яростно кивает* Именно!
Иногда, в некоторых работах, создаётся такое впечатление, что они переводили не с оригинала, а с пересказа десятилетки.
Lira Sirin Онлайн
Меня больше удивляет, кто их на работу берет. Ведь есть же действительно талантливые люди.
Потому что переводчики работают по таймеру. "Переведи книгу за месяц, иначе переведет кто-то другой! И издательство потеряет деньги!". Не остается времени на проработку.
Я не знаю как сейчас. Но в начале 90-х я в Ленинке дружила с второкурсником, который вот так подрабатывал. Переводил книги. Все его знания основаны на том, что мама у него учитель английского. Сам он язык, как я понимаю, знал неплохо. Но для качественного перевода понимать написанное - этого мало.
Подозреваю, что за эту работу не так хорошо платят.
К тому же вот по Джорджу Мартину что вскрылось: под перевод иногда дают неокончательную редакцию.
GlortZ
Я это подозревала. И это тоже печально, когда скорость ставится выше качества.
Чудесная Клю
Согласна. Чтобы хорошо переводить, надо самому уметь писать.
Lira Sirin Онлайн
cygne
То, что платят копейки - это правда) горькая.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть