Коллекции загружаются
#Толкиен #в_каноне
Всё-таки Толкиена категорически сложно воспринимать на языках, отличных от английского - и в особенности на европейских языках. Ну вот серьёзно. Взять тех же назгулов, которые Чёрные Всадники. По-французски: Le Cavaliere Noir По-немецки: Schwarzritter По-испански: El Caballero Negro И ведь на каждое выражение ассоциации, плохо совместимые с образом назгула. (Особенно на последнее; мне почему-то сразу какой-то Зорро представляется.) 25 октября 2017
6 |
Lados
Это вечный спор. Не англичане они там. А жители другого мира. |
читатель 1111 , пскольку Толкиен сказал - англичане, я предпочту поверить ему, а не вам.
А он прямо сказал, что Шир - это слегка идеализированная сельская Англия времён Юбилея. |
Lados, а еще он оставил брошюрку с комментариями, как переводить имена и названия, но секта "именанепереводим", очевидно, лучше знает, как переводить Толкина, чем сам Толкин.
|
Noncraft
Чем вообще руководствуются переводчики, не трогающие явно говорящие а то и ясно расшифровывающиеся имена? |
финикийский_торговец , тем, что явно говорящие имена иногда сложно передать на языке-приёмнике, и зачастую это придаёт им ненужные оттенки.
Например, Бэг-энд во французском переводе назвали Cul-de-Sac; проблема в том, что эта идиома послужила источником имени Саквилль-Бэггинсов, и для Толкиена была связана с претензиями сельской недоджентрятины на "хранцузский" и "блохородный" образ жизни. Не говоря о том, что переведя всю терминологию и даже имена французы резко перенесли британских обывателей во Францию и превратили во французских буржуа, создав лишний и ненужный контраст поведения и названий-имен. Или, например, имя John Craven (трус) звучит абсолютно естественно в английском тексте (и даже существует); сравните с русскоязычным "Джон Трусс" или как там его обзовут. |