↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados Онлайн
22 апреля 2018
Aa Aa
#hp #перевод
Я знаю, что это дела давно минувших дней и обсосано до дыр, но.

Всякий раз, встречая упоминание Мародёров, невольно испытываю боль в тех органах, которые отвечают за переводческую деятельность. Потому что какой огромный потенциал упущен вместе с решением не перевести marauder основным разговорным значением: "бандит".

Бандитская карта, четверо бандитов... ну вы поняли.

И звучит куда лучше. И не способствует больным на голову рассуждениям "они были редкие извращенцы, ведь мародёр - это самое гадкое дело, это тот, кто трупы грабит".
22 апреля 2018
20 комментариев из 47 (показать все)
Тыквик
Гм... Кстати. А как перевела Спивак?
Castamere
Читатель 1111
Карта Мародеров
fadetoblack
Странно..
Castamere
Читатель 1111
Не помню, в какой редакции (новой или старой) попадалась Карта Каверзника
fadetoblack
Однако!
Кстати Помощник Проказника гораздо лучше. Назывался Мародёров... Ну многое говорит да.
Lados Онлайн
Читатель 1111 , Тыквик , гораздо лучше, да.
Хотя я выбрал бы "Помощник Преступника", потому что оригинальное название всё-таки такое, ну, дети ужасно пафосны и хотят быть крутыми и вне закона.
Вот не пойму почему все о трупах говорят.

Когда мародерство - в первую очередь акт грабежа имущества гражданских (вполне себе живых) и всяких временно перемещенных лиц совершаемый военнослужащими на войне. Воинское преступление.

Хищение брошенного беженцами имущества, во время стихийных бедствий и "мародерство" совершаемое не военными лицами, пользуюсь правовым вакуумом военного времени на поле боя и в иных местах - это уже не самое верное использование слова.

А мародерство в английском даже называется иначе.
Lados
"Помощник Преступника" действительно ближе к мысли оригинала.
а "проказник" - это для осторожного Росмэна, который даже пароль к карте постеснялся перевести с нужным оттенком.
Тыквик
Так. Это интересно. Никакой буквальный перевод?
Lados
Вполне!
Читатель 1111
в вики есть сноска по этому поводу:
В английском оригинале фраза имеет совершенно другую окраску: «I solemnly swear that I am up to no good». То есть, «я обещаю, что ничего хорошего не замышляю»
а у Росмэна подтекст "мы только немножко пошалим - и всё!"
Тыквик
Однако!
Тыквик
А финальная фраза? Шалость удалась которая?
Читатель 1111
там обошлось без смысловых искажений:
"mischief managed" - "oзорство удалось", если дословно.
Тыквик
Ясно.
не способствует больным на голову рассуждениям

Не думаю, что это поможет. Наверняка осуждался бы высокий уровень подростковой преступности.
Возможно, подойдёт "разбойник"?

Кстати, "мародёр" порождает интересные ассоциации: карта помогает нарушать комендантский час и избегать патрулей.
Lados Онлайн
rational_sith , хех, по второму пункту - и вправду.

Нет, уровень подростковой преступности всё равно бы обсуждался, конечно, но с меньшей уверенностью и главное - меньшей экзальтированностью.
Тыквик
Помощник Пирата?
Читатель 1111
пират - это всё же что-то морское.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть