Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки
Прежде чем начать, прибиваю скрижали с золотыми буквами: В переводе есть только одна хитрость: надо в первую очередь думать, как бы выразиться по-русски, а уже сильно во вторую - насколько получившееся похоже на оригинал. В разумных пределах, конечно, но приоритеты именно такие, и начинающие переводчики всегда срезаются не на незнании языка, а на корявости фраз. Sithoid Скоро начнется конкурс, и я хочу об этом поговорить. :) Конкурс специфический и «не имеющий аналогов», поэтому логично, если работы будут оцениваться тоже специфическим образом – поскольку в переводе от участника зависит только стилистика, оценивать в первую очередь нужно именно ее. Хотя писать о содержании фика и о впечатлениях от прочтения тоже важно – переводчик ведь почти наверняка выбирает то, что ему самому интересно, и не прочь поделиться эмоциями, - важнее всего оценить переводческую работу. Вопрос: по каким критериям это делать? Точность перевода отпадает: во-первых, перечитывать все тексты в оригинале, даже будучи на это способным, - дело утомительное и нафиг не нужное, во-вторых, технически невозможное, потому что первоисточники скрыты. Стилистика, слог, качество текста, позволяющее читать его без восклицаний «какой ужас!» и «что это за бред?» – это все, что мне приходит в голову. Какие ваши предложения? :) 18 июня 2018
6 |
schastie
За подозрения ижвините ) Просто чот подскочил. Чувствую, переводческий конкурс так же злобно буду фидбечить )) 1 |
Deus Sex Machina
|
|
Круги на воде
Калька - это перевод слово в слово, как будто можно текст наложить друг на друга Уложение - текста не должно быть сильно больше или сильно меньше, чем в оригинале |
schastie
"я там не то написала. вначале, в ночи)" А, ночью это бывает, да и днем иногда)) Предложенные варианты облегчают автору задачу, это да) Ой, про перевод названий я могу говорить долго! поэтому начинать не буду))) Sithoid Ничего себе, вот это разница взглядов. Никогда бы не подумала, что повторение считается красивым, а разнообразие - нет) Возможно, из-за этого и возникло мнение о бедности английского языка?.. Кстати, мне встречались скачки ты\\вы в оригинале. То ли автор и вправду может забыть, как герои обращаются друг к другу, то ли он что-то этим хотел сказать, но я не уловила. Чёрный Человек А, спасибо. Калька - это вообще возможно? Оо Я не могу представить перевод слово в слово - хотя бы потому, что даже если не попадется фразеологизмов, есть какие-то конструкции, существующие только в рамках одного языка. Или это типа "он достал рукой свои часы из своего кармана"? |
Круги на воде
Никогда бы не подумала, что повторение считается красивым, а разнообразие - нет) Возможно, из-за этого и возникло мнение о бедности английского языка?.. Им в повторах видится некая рифма - ну и большая ясность и динамичность заодно. По крайней мере, такова т.з. Кинга, он вообще за лаконичность. Английский ведь вообще другим хорош - точностью и модульностью :) Тем, как можно из обычных корней составить сколь угодно гибкую конструкцию, которая будет до последнего винтика максимально точно описывать ситуацию. И далеко не всегда это смотрится "технично", иногда - наоборот, очень даже поэтично :) Кстати, мне встречались скачки ты\вы в оригинале. То ли автор и вправду может забыть, как герои обращаются друг к другу, то ли он что-то этим хотел сказать, но я не уловила. Ну это я добавил потому, что у большинства английский будет, а в нем ты/вы нет. А вот как-то я с французского переводил - там скакали. Но довольно уместно - то официальная ситуация, то ругань... У нас так тоже делают, главное это делать осмысленно ) 1 |
Подгадать переход с вы на ты в каком-нибудь юстовом тексте — это вообще своего рода искусство, по-моему
1 |