↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
финикийский_торговец
В блоге фандома
Гарри Поттер
2 декабря 2018
Aa Aa
#ГП #хабр #перевод
"Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала"
https://habr.com/company/englishdom/blog/431618/
Очередное сравнение переводов имен собственных от очередных переводчиков-репетиторов (само собой рекламирующих свои услуги таким образом).
2 декабря 2018
6 комментариев из 59 (показать все)
Кстати, если уж включать метафакторы и страну написания - то Пратчетт писал для своих, а значит произведение написано так, чтобы ассоциироваться с жизнью и окружением читателя, его реальными проблемами. Тогда учитывая авторский посыл (автор - "жив") в смысловой каше необходимо будет всё превратить в русреал - для максимальной передачи смысла. [сарказм] [или нет?]
финикийский_торговец , это даже для сарказма очень сильный передёрг, не надо так.
Lados
"смысловое наполнение самого произведения"

Существующее для читателя в книге, очевидно. И читатель на оригинальном языке в оригинальной культуре получит его больше. (оно не существует само по себе, разумеется) Оно не превращается в белый шум или не забивается помехами как в случае с утерей посыла в говорящих именах.

Соответственно при переводе нужно сделать понятным как можно больше смысла с учетом для кого производится перевод.

UPD
Мы же меняем английский слова на русские? Для идеального сохранения атмосферы города похоже на Лондон (в ущерб передаче смыслу) стоит вообще не переводить.
финикийский_торговец
ну... переводчики бывают чудят. В переводе амбера упоминалась загадочная фирма Яблоко))) что за яблоко? А это Apple !
Читатель 1111
Это переводчик, видимо, был далек от американской компьютерной индустрии.
финикийский_торговец
ну да.. Это сейчас на слуху а тогда? самое начало девяностых. а перевод может еще раньше...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть