↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
финикийский_торговец
В блоге фандома
Гарри Поттер
2 декабря 2018
Aa Aa
#ГП #хабр #перевод
"Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала"
https://habr.com/company/englishdom/blog/431618/
Очередное сравнение переводов имен собственных от очередных переводчиков-репетиторов (само собой рекламирующих свои услуги таким образом).
2 декабря 2018
59 комментариев
само собой рекламирующих свои услуги таким образом
так себе реклама:
Скажем сразу, у обеих переводов...
финикийский_торговец, это не к вам придирка, если что.
Lados Онлайн
Пробежал глазами. "Дарсли"? Откуда, они всегда были "Дёсли". Dur в любом транслите/скрипте теряется, потому что это не от "дурак", а от durus, жестокий, суровый, непреклонный (ср.: dure, endure).

Транскрибация? Это что за мутант, всю жизнь транскрипция была.

Короче, они б сначала подучили оба языка, а потом выпендривались.
>>При правильной транскрибации перевод будет Дадли Дарсли
смотрю, автор статьи какой-то вообще незамутнённый. первая же разобранная ошибка - и ему лень проверить себя же о_О
Lados Онлайн
Тыквик . это кстати с шансами не ошибка, а невычитка: "версий" на "переводов" заменили зачем-то, а местоимение оставили. Ну, или это следы рерайта (через программу).
Lados
рирайта

Рестарт и ремейк вопиют о порушенном единоначалии.
Lados Онлайн
финикийский_торговец , да, пожалуй.
Но в среде копирайтеров таки установилось именно в этом виде.
Но рерайт таки лучше.
Lados
Дура лекс?
Lados Онлайн
Читатель 1111 , оно самое.
Закон суров/жесток.
Lados
хм, возможно.
но ошибки невычитки для переводчиков тоже так себе реклама :-)
ГП переводить должен не просто человек с хорошим знанием обоих языков, но и настоящий ценитель фэндома. Когда такой переведет, я куплю книгу))
monster boom
хорошо бы, да только кто ж ему даст, этому ценителю?
третий перевод одной и той же франшизы магазины точно в продажу не возьмут.
ибо не окупится.
Тыквик
Хм. Да его и в интернете что то нет. идеального перевода. Или есть?
Читатель 1111
проблема в том, что представление об идеальном переводе у каждого своё.
Тыквик
кстати!
В повседневной жизни существует единственное правило: имена собственные не переводятся. Никак.

То есть, Mr. Brown останется мистером Брауном, а не мистером Коричневым. Это все логично и крайне просто.
А вот отнюдь и не всегда вспомним индейцев например!
Lados Онлайн
Читатель 1111 , говорящие имена ещё.
Должны переводиться.
Lados
это про литературу. А то про реальность
Про то, нужно ли переводить говорящие имена, мне ближе точка зрения Артёма Железнова.
http://artyom-ferrier.livejournal.com/220212.html
Он из семьи филологов, получил филологическое образование и в своё время занимался переводами, сейчас работает в крупной корпорации и очень много ездит и просто общается за бугром.


Но когда я почитал Поттера, когда наконец ознакомился с ним — у меня возникло желание покрутить пальцем у виска в адрес переводчиков, борющихся за наиболее расово верное переложение английского того или иного имени собственного на русский язык.

Да нахера бы это? Ну там-то — не Средиземье какое-то. Там вполне себе Англия, где подразумевается, что имена собственные — они английские. Это естественно, и в целом люди привыкли к тому, что в Англии — английские имена.

Но они могут быть «говорящими» (или наводящими на мысли, с чем-то ассоциирующимися)?

Да конечно могут быть. Вот и в русской литературе, скажем, фамилия Фамусов в «Горе от ума» - она говорящая. Она отсылает нас к... рассказам Хулио Кортасара про хронопов и фамов. Поэтому для современного читателя надо перевести Фамусова как «Пафосова». И фамилия «Репетилов» - тоже говорящая. Поэтому надо перевести её с русского на русский для современных читателей, не знающих французского или хотя бы часов с репетиром, как «Повторялкин» или «Попугайкин».

И Онегин с Ленским — они тоже говорящие фамилии. Во-первых, происходят от рек. Одна европейского региона, другая — сибирского. И это может что-то значить. Во-вторых, здесь может угадываться противопоставление аристократической «неги» и простоватой «лени». И это должно быть немаловажно для переводчика ЕО на любой иностранный язык.

А уж Обломов у Гончарова — само собой, должен быть переведён осмысленно. Человек-Облом. Failman.

Но так никто не делает? И правильно, что не делает.

В действительности, если мы имеем какой-то специфически национальный (а не абстрактный фэнтазийный) пейзаж, и если даже с «говорящими» фамилиями автор как-то играет, - ну вот нужно оценивать, насколько это значимо. А главное — ты никогда, начиная перевод, не знаешь заранее, когда он, сука-автор, захочет поиграть, чтобы эта фамилия «выстрельнула» — и в какую сторону.

Помню, в одной шняге, которую я переводил в начале девяностых (когда был бедным студентом, хны-хны) — был второстепенный персонаж по прозвищу Head. История прозвища — не важна, но вот его так звали, и он не был никаким боссом, а был просто говнюком.

И вот как-то, подвыпимши, он докопался в кабаке до главного героя, который отлучался от своих друзей в сортир, Хед подловил на обратном пути, нагрубил, и тот, главный герой, жёстко ему навалял. И друг главного героя говорит: «So, this was the hard way of hitting head”. Что-то такое. И все смеются.

Почему? Потому, что это игра слов — и к месту. «Hit the head”– это эвфемистическая идиома для отлучения в сортир. То же, что у нас «коня привязать», но поскольку англичане не степная, а морская нация — у них всё больше морские в ходу выражения. Гальюн — он исторически находился под носовой фигурой, а значит «вдарить по башке» - это посетить то место.

Ну и как, бога ради, можно было подготовиться к этой игре слов, переиначивая фамилию персонажа? Да никак. Импровизировать приходится — с тем, что есть. Ну и я-то там выкрутился, но не скажу, как :-)

Но в Гарри Поттере все имена говорящие и имеют большое значение? Вот, там, например, училку Магиоботаники зовут Sprout, и это очень значимо, это очень прикольно, и это нужно обязательно передать на русский?

Нахера бы? Да хоть Спроут, хоть Спраут (носители иногда и так, и так говорят) — это всё будет английская фамилия (что неудивительно для Англии, как места действия, пусть и магического), и всегда её можно обыграть, если в оригинале она действительно обыгрывается. А не просто «миссис Побег — это круто для учителя ботаники».

На самом деле, в первой книге Гарри Поттера я заметил только один случай, где бы обыгрывалась фамилия ради какого-то комического эффекта.

Это было в той главе, где Гарри впервые вышел на урок квиддича, их этого ебанутого магического швабробола, и немного насвоевольничал, когда училка отлучилась, а пацан-антагонист спровоцировал.

Ну и училка тащит Гарри за собой, он думает, что сейчас его то ли исключат, то ли карам лютым подвергнут, он на нервах — поэтому всё очень настороженно-болезненно воспринимает.

Училка же заглядывает в класс, где идёт урок, и просит: «Вы не могли бы одолжить мне Wood?” (буквально она так говорит).

И Гарри думает: это wood (дерево) — это палка, что ли, которой его бить будут?

Замечу, там именно wood, а не cane, не rod, не stick даже. То есть, «деревяшка», а не что-либо более конкретное, но взбудораженная фантазия рисует ему всякую садо-мазо хуйню.

Выясняется, что Wood – это фамилия. Оливер Вуд, капитан команды их факультета по квидичу, который отчаялся найти «ловца пиздеца», хотя это ключевая роль в этом спорте, а тут ему училка предлагает Гарри, который безо всякой подготовки заметил и словил свободно падающий шарик в пикировании на бешеной скорости у земли.

То есть, тут есть некоторый контраст между ожиданием и воплощением, да?

И игра слов — она призвана его подчеркнуть.

Ну и как это сделать, не меняя фамилию с «Вуд» на «Древ», хотя бы?

Да я бы так сделал.

Вот училка заглядывает в класс, где идёт урок у капитана команды, оставив Гарри в коридоре, и говорит:

«Извините за вторжение, но надо Боли Веры Вуду!»

И вот Гарри, весь на измене, там гадает, что ж это за наказания такое, когда обычной христианской боли недостаточно, а нужна боль веры вуду.

Ладно, если «Вера Вуду» не вписывается в концепцию Поттериады, то -

«Мне Боли Веравуду».

И Гарри прикидывает, чего это за Веравуда Боли такая, и насколько это больно, ею наказывать. Пока не появляется этот парень, Оливер Вуд, когда становится ясно, что на самом деле училка сказала «мне б Оливера Вуда».

И это, повторю, единственный замеченный мною случай в Поттериаде, где бы имя персонажа имело значение для игры слов (ну и весьма такой условненькой, нанавязчивой).

В остальных случаях — да просто имена не имеют значения там. В смысле, их перевод на другие языки. Странно, что это стало каким-то идефиксом, перевод имён на русский.
Показать полностью
Wave
Сдвину рамку: а что насчет Праттчета? Читать только в оригинале?
Lados, ИМХО, лучше сносками. А переводить только клички животных и тому подобное.

Но хрен бы с ними, с именами, наши переводы ведь вообще не очень хороши.
Lados Онлайн
Wave , я давно не видел такого самоуверенного и при этом такого непрофессионального мнения.
И да, мне похрену мороз его достижения, у Трауберг тоже достижения (лучше б не было).
З.Ы.: Фамусов - от famosus, известный.
Стыдно так врать, чувак.
Lados, мне кажется, это сарказм, а не всерьёз. Ощущаю некую глумливую интонацию (-:
Если исходить из того что перевод - передача смысла и он неизбежно теряется со сменой языка и контекста, хотелось бы всё равно терять его как можно меньше.
Lados Онлайн
Три рубля , ну, да, он типа приосанился над глупенькими переводчиками, которые такие тупочки, что не в силах понять, что раз не переводят Обломова как Failman-а, то и никакие говорящие имена переводить не надо. (Кстати, русскую классику с говорящими - вполне так и переводят, подбирая слова и оставляя форму фамилий на -ов.)
Lados, гм, ну, ИМХО, он прав в том, что в ГП далеко не столь много говорящих имён, как об этом думают наши переводчики. Многострадальный Лонгботтом, например, или какая-нибудь Меррисот — ну о чём говорит эта фамилия? Я никаких причин переводить её, как Вилкост, не увидел.

Лично мне кажется комфортным вариант, когда переводится только фамилия Moody. В ГП есть прямая игра слов в именах (Арсениус Джиггер какой-нибудь), но я её и без перевода понимаю, в основном. Это, конечно, потому, что я долго вращаюсь в фандоме, и мне всё разжевали — ну так на то и сноски нужны.
Lados Онлайн
Три рубля , я не знаю, причём тут Вилкост, но фамилия Merrythought - не то, что говорящая, она орущая благим матом.
Lados, то есть Альбус Злодеус Поттер — это нормально? Не говоря уже о всяких Буклях и Самогони?
Lados Онлайн
Wave , оторвёте же.
Возможность злоупотребления чем-то не абсолютный аргумент против этого чего-то. Если коротко.
Lados, а о чём? Это же вроде птичья кость такая ("вилочка" по-русски), и всё. И ещё мануфактура, производящая плюшевых мишек.
Три рубля, Lados
https://translate.academic.ru/merrythought/en/ru/
переводчики поиграли с вариантами "вилочка" и "грудная кость" - получилось "вил-кост".
в этом случае фамилию действительно можно было не переводить.
Lados Онлайн
Три рубля , merry+thought.
Слово, которое целиком переводится как кость, состоит из "весёлый" и "мысль".
Слово, которое целиком переводится как кость, состоит из "весёлый" и "мысль".

И что (ну хоть самую капельку) это даёт к смыслу текста?
Lados, иии? Это фамилия преподавательницы ЗОТИ, которая учила Риддла. Мы вообще ничего не знаем о её характере и образе мыслей.
Lados Онлайн
Wave , а что (ну хоть самую капельку) даёт к смыслу текста то, что персонажа зовут, например, Свиньин или, напротив, Милон?
И Диккенса, Диккенса на мыло вместе с его переводчиками.

Три рубля , вы не в курсе английской традиции давать фоновым персонажам говорящие имена, чтобы создать у читателя некоторое впечатление о них? Нуок.
Lados, тут бездоказательно. Есть прямо очевидные случаи, вроде Арсениуса Джиггера. А в этом случае Ро могла просто приглянуться редкая фамилия, например. Традиция не подразумевает обязанности автора ей следовать, и в значительной степени это СПГС, ИМХО.

К тому же для меня большое значение имеет атмосфера Британии, которую вторжение русского языка в имена очень портит.
Lados Онлайн
Три рубля , а у Пратчетта оно вам атмосферу тоже портит?
У Диккенса?
Честертона?
Lados, у Пратчетта фэнтезийный мир, стоящий на черепахе, а не Британия.
Между прочим, о Диккенсе. А какие у него говорящие имена? Не могу похвастать широким знакомством с его сочинениями, но в "Оливере Твисте", "Рождественской истории" и "Больших надеждах" я подобных переводов не помню.
Lados Онлайн
Три рубля , вот первое предложение - это, ну... ну, в общем... эпик.
Lados, ну да, Анк-Морпорк — это в какой-то степени квази-Лондон и может быть немного квази-Сиэтл. Но во-первых, не на сто процентов, там и других отсылок полно, во-вторых.. Ну блин, это не Британия!
Lados Онлайн
Три рубля , от "ну блин" аргумент не становится убедительнее, увы.
Анкморпорк - не единственный город на Диске, если что.
вот первое предложение - это, ну... ну, в общем... эпик.
А между тем, это то, о чём в своей заметке Артём писал на примере Толкина.
Lados Онлайн
финикийский_торговец , глубокую британскость всего происходящего, укорененность в определённых концептах и идеях это никак не отменяет. Там даже Убервальд - это то, как _англичане_ видят Восточную Европу.
Lados, тем не менее то, что это не Британия фактически, снимает требование достоверности.
Lados Онлайн
Три рубля , и... что?
Волшебным образом позволяет капралу Кэрроту быть Моркоу Железобетонссоном?
Lados
так отличный перевод же!
Lados, ну да. Толку оставлять его Кэрротом, если ни он, ни те, кто его окружает, не британцы?
Lados Онлайн
Три рубля , честно говоря, я вообще не понимаю вашу логику.
Логика Три рубля в меньше степени учитывает метафакторы а в большей смысловое наполнение самого произведения, вот и всё. Как я понимаю. И это вполне разумно.
Lados
Нору Галь почитайте))0 Хорошая статья была!
Lados Онлайн
Читатель 1111 , чувак, ты реально считаешь, что я не читал Нору Галь? Ну... ну ладно-2.

финикийский_торговец , что есть смысловое наполнение произведения?
Lados
Что вы там способны увидеть оставаясь в рамках самого произведения.
И не "смысловое наполнение произведения" а "смысловое наполнение самого произведения".
Lados Онлайн
финикийский_торговец , а что есть "смысловое наполнение самого произведения" и где оно кончается и начинается наполнение чего-то ещё?
Кстати, если уж включать метафакторы и страну написания - то Пратчетт писал для своих, а значит произведение написано так, чтобы ассоциироваться с жизнью и окружением читателя, его реальными проблемами. Тогда учитывая авторский посыл (автор - "жив") в смысловой каше необходимо будет всё превратить в русреал - для максимальной передачи смысла. [сарказм] [или нет?]
Lados Онлайн
финикийский_торговец , это даже для сарказма очень сильный передёрг, не надо так.
Lados
"смысловое наполнение самого произведения"

Существующее для читателя в книге, очевидно. И читатель на оригинальном языке в оригинальной культуре получит его больше. (оно не существует само по себе, разумеется) Оно не превращается в белый шум или не забивается помехами как в случае с утерей посыла в говорящих именах.

Соответственно при переводе нужно сделать понятным как можно больше смысла с учетом для кого производится перевод.

UPD
Мы же меняем английский слова на русские? Для идеального сохранения атмосферы города похоже на Лондон (в ущерб передаче смыслу) стоит вообще не переводить.
финикийский_торговец
ну... переводчики бывают чудят. В переводе амбера упоминалась загадочная фирма Яблоко))) что за яблоко? А это Apple !
Читатель 1111
Это переводчик, видимо, был далек от американской компьютерной индустрии.
финикийский_торговец
ну да.. Это сейчас на слуху а тогда? самое начало девяностых. а перевод может еще раньше...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть