↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Бешеный Воробей
7 декабря 2018
Aa Aa
#языковое #бомбит

Скоро я буду топить за то, чтобы все забугорные фильмы даже в кино показывали в оригинальной озвучке с субтитрами.
Нашла я тут один из своих любимых фильмов - Цветы войны (осторожно, фильм про Нанкинскую резню) в оригинале с сабами. Фильм китайский, но в главной мужской роли там Кристиан Бейл.
Так вот. Китайские актеры говорят по-китайски. Японские - по-японски (причем лол, я, почти напрочь забывшая японский, примерно четверть понимала). Бейл, ясен хрен - по-английски. В совместных сценах с Бейлом говорят по-английски обе стороны, но очень много сцен, где одна из китайских персонажей переводит товаркам, что сказал персонаж Бейла, т.е. в наличии и английский, и китайский. И фильм интересно смотреть не только с т.з. сюжета, но и языка - как взаимодействуют носители трех разных языков, как говорят на английском китайцы и японцы - грамматика там, лексика, акцент (у японцев и китайцев он разный, точнее, у китайских персонажей слишком правильный выговор). и т.д.
А русский, мать его, дубляж все это режет к йухам. И взаимодействие, и акцент. И получается очень стремно, когда персонаж что-то говорит по-русски, и через секунду другой персонаж по-русски же объясняет, что сказал первый.

Пы.Сы. А еще они подчас неправильно воспроизводят имена. Транслитерировать с китайского "Ge", где [е] - это нелабиализованное [о], как "Гу" - это просто ну я манала.
7 декабря 2018
3 комментариев из 8
Lucia Malfoy
>ну если вы знаете эти языки и у вас хорошее зрение. нет ОТЛИЧНОЕ зрение то... Но нам простым смертным так неудобно!
чо
Lucia Malfoy
купи очки
Jinger Beer Онлайн
>ну если вы знаете эти языки и у вас хорошее зрение. нет ОТЛИЧНОЕ зрение то...
вы без проблем можете прочитать вступительные титры Звездных Войн на языке оригинала.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть