Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки
в прошлом году тоже писала, что не очень понимаю, почему не переведены некоторые названия. с номинации ГП взоржала в голос потому что там ещё прям так их вместе всех подряд поставили, прям сразу видно кто тут самый нерадивый переводчик 23 июня 2019
5 |
лишний человек
|
|
до меня уже дошло, что там в алфавитном порядке номинации выложены
но все равно забавно |
Вот да. Мне тоже неясно, почему названия типа Bargain или Disaster не переведены. Да и остальные тоже вроде не такие уж трудные
|
Arianne Martell
Песни и стихи - да, наверное, в конце концов их действительно бывает сложно перевести. Мне и самой однажды попалось такое название, что, скрепя сердце, пришлось оставить его на английском (хотя до сих пор кажется, что можно было как-то выкрутиться, просто фантазии не хватило). Но когда в названии какое-то одно простое слово? Я имею ввиду, когда выкладываешь перевод с другого языка, все-таки подразумевается, что он для тех, кто не знает языка оригинала, и не переведенное название, на мой взгляд, - это неуважение к читателю. 9 |
Arianne Martell
Ну, знаете, тут либо крест снять, либо трусы надеть - либо вы переводите, либо нет. 2 |
Tinumbra
А одно слово тоже бывает непросто перевести. К примеру, название фильма Inception упростили до Начало, и часть смысла была утеряна. |
Arianne Martell
Перевод вообще, если копнуть, оччень творческое занятие) В принципе, пока переводчик делает своё дело забесплатно, всегда можно совершенно справедливо сказать, что это целиком и полностью веление сердца и единственное, что читатель может переводчику предъявить, это свою благодарность. Что, впрочем, не мешает читалю видеть, хороший перевод или поганый) |
Cogita
Качество перевода не названием измеряется, а самим текстом. :) |
Arianne Martell
Тем не менее, название переведено, а не оставлено английским. Для незнающих язык лучше хоть часть смысла, чем никакого вообще. Ну а если мы говорим о фанфике, то потерянную часть смысла всегда можно рассказать в примечании. 2 |
Tinumbra
Вот есть у меня переводной драблик под названием Casting Off, и я название не переводила как раз-таки потому, что полноценно перевести его не выходило. А перевести частично и вдаваться в объяснения длиной с сам фик - это эребор, имхо. |
Arianne Martell
Название такая же часть текста, как и любое другое его слово. Для незнающего языка читателя лучше часть смысла и ссылка на первоисточник, чем слепое пятно на месте названия. Нет, что ни говорите, а уважительная причина тут может быть только одна - честная лень переводчика) |
Cogita
Как я говорила выше, лень ленью, но отсутствие нормального варианта перевода и тот случай, когда названием является фраза из стиха или песни является, как по мне, вполне адекватным основанием для того, чтобы оставить названип оригинала. Я не претендую на роль эксперта, но знаетн, у меня было двадцать восемь переводов для того, чтлбы изменить своё мнение, и оно осталось и останется неизменным. P.S. Пробовала пару раз писать через тире оба названия, чтобы передать всю полноту названия наверняка... читатели снова были недовольны и заваливали меня влпросами о том, почему через тире. Золотой середины не будет, как видите, никогда. |