↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
лишний человек
23 июня 2019
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки
в прошлом году тоже писала, что не очень понимаю, почему не переведены некоторые названия. с номинации ГП взоржала в голос потому что там ещё прям так их вместе всех подряд поставили, прям сразу видно кто тут самый нерадивый переводчик
23 июня 2019
13 комментариев
лишний человек
до меня уже дошло, что там в алфавитном порядке номинации выложены
но все равно забавно
Вот да. Мне тоже неясно, почему названия типа Bargain или Disaster не переведены. Да и остальные тоже вроде не такие уж трудные
*фейспалм*
Есть строки из песен и стихов, они не переводятся. Есть названия, которые сложно красиво перевести на русский, неважно, дословно или нет. Кому-то действительно просто лень, но как переводчик скажу: ради всего святого, не заваливайте людей вопросами о том, почему название именно такое. Простите, но это реально сидит в печёнках.
Arianne Martell
Песни и стихи - да, наверное, в конце концов их действительно бывает сложно перевести. Мне и самой однажды попалось такое название, что, скрепя сердце, пришлось оставить его на английском (хотя до сих пор кажется, что можно было как-то выкрутиться, просто фантазии не хватило). Но когда в названии какое-то одно простое слово?
Я имею ввиду, когда выкладываешь перевод с другого языка, все-таки подразумевается, что он для тех, кто не знает языка оригинала, и не переведенное название, на мой взгляд, - это неуважение к читателю.
Arianne Martell
Ну, знаете, тут либо крест снять, либо трусы надеть - либо вы переводите, либо нет.
Tinumbra
А одно слово тоже бывает непросто перевести. К примеру, название фильма Inception упростили до Начало, и часть смысла была утеряна.
Arianne Martell
Перевод вообще, если копнуть, оччень творческое занятие)
В принципе, пока переводчик делает своё дело забесплатно, всегда можно совершенно справедливо сказать, что это целиком и полностью веление сердца и единственное, что читатель может переводчику предъявить, это свою благодарность. Что, впрочем, не мешает читалю видеть, хороший перевод или поганый)
Cogita
Качество перевода не названием измеряется, а самим текстом. :)
Arianne Martell
Тем не менее, название переведено, а не оставлено английским. Для незнающих язык лучше хоть часть смысла, чем никакого вообще. Ну а если мы говорим о фанфике, то потерянную часть смысла всегда можно рассказать в примечании.
Tinumbra
Вот есть у меня переводной драблик под названием Casting Off, и я название не переводила как раз-таки потому, что полноценно перевести его не выходило. А перевести частично и вдаваться в объяснения длиной с сам фик - это эребор, имхо.
Arianne Martell
Название такая же часть текста, как и любое другое его слово. Для незнающего языка читателя лучше часть смысла и ссылка на первоисточник, чем слепое пятно на месте названия. Нет, что ни говорите, а уважительная причина тут может быть только одна - честная лень переводчика)
Cogita
Как я говорила выше, лень ленью, но отсутствие нормального варианта перевода и тот случай, когда названием является фраза из стиха или песни является, как по мне, вполне адекватным основанием для того, чтобы оставить названип оригинала. Я не претендую на роль эксперта, но знаетн, у меня было двадцать восемь переводов для того, чтлбы изменить своё мнение, и оно осталось и останется неизменным.
P.S. Пробовала пару раз писать через тире оба названия, чтобы передать всю полноту названия наверняка... читатели снова были недовольны и заваливали меня влпросами о том, почему через тире. Золотой середины не будет, как видите, никогда.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть