Коллекции загружаются
#странные_приключения
Предположим, у нас в каноне есть товарищ Gyro Zeppeli. Имя у него говорящее, ибо он отказался от своего старого и выбрал себе его сам - он мастер Спина, энергии вращения. Собственно, вопрос. Как правильно транслитерировать это имя? Gyro - Гиро или Джайро? Я уверен, что так как имя говорящее, то нужно использовать вариант "Гиро". А вы как думаете? 30 апреля 2021
4 |
Гиро, однозначно.
2 |
Угу. А вот на Фанфиксе он Джайро: https://fanfics.me/character48053
|
StragaSevera
Угу. А вот на Фанфиксе он Джайро: https://fanfics.me/character48053 Ну блин, я сразу думаю о гироскопе, а джайро мне ни о чем не говорит2 |
Таки в подобной ситуации лингвистической нормой стал персонаж Гирокоптер
1 |
GrimReader
Вот именно. Если бы это было просто буквосочетание, то пофиг. Но он сам себе выбрал такой псевдоним, все его суперспособности используют энергию вращения, и так далее... |
Гуро
2 |
Clairice
Хм, а есть официальный перевод манги на русский? Не знал. |
StragaSevera
Не считаю, что сарказм здесь уместен. |
Clairice
Не считаю, что использование фанатских переводов в качестве аргумента уместно. Существует простой и очевидный факт - во всех словах, в которых есть gyro-, эта последовательность звуков в русском языке становится "гиро". Игнорировать это - значит поддаваться местечковому фанону (а "распространенный вариант" без официального перевода и есть фанон). |
Во-первых, ещё раз скажу вам, что оригинал японский, и потому я не считаю аргументом английское gyro. Во-вторых, местные энциклопедии и страницы персонажей также не официальны.
|
Clairice
Во-первых, еще раз скажу вам, что японский оригинал про итальянского персонажа отсылается на итальянское же Gyro. Во-вторых, это не аргумент тащить фанонячку вида "Зе Бой Ху Ливд". У транслитерации есть правила, которые данная запись нарушает. |