Коллекции загружаются
Что, не ждали? А мне тут на #хрюкотали_зелюки, что идет #забег_волонтёра.
Мифология История про детство Тома Риддла, и, как верно сказано в комментах, она сразу падает в хэдканон. Никто лично не виноват, что так вышло, включая самого Тома. Сплошное стечение обстоятельств. А вот перевод... Да вроде норм. Переводчик не поленился и почти все сделал стильно. ...когда Тому исполнилось три месяца, он вдруг почти перестал плакать и кричать и приобрёл репутацию самого тихого ребёнка в приюте. Хорошо звучит, мне нравится.Он рос бледным, худым и ко времени, когда начал ходить, уже был лишен припухлости, обычно свойственной маленьким детям, но всё равно был хорошеньким — трудно ведь найти ребёнка, который не был бы хорошеньким в этом возрасте, — и миссис Коул возлагала на него большие надежды. А не нравится вот тут: "Если уж решил загромоздить собой улицу". Загромождают неодушевленными предметами. По-русски было бы "раз уж встал/торчишь посреди/поперек дороги", что-то такое. И вот тут: "демоны-принцы из старых запретных историй". Из раноб NC-17, что ли? Том тут словно резко провалился от букиниста в интернет. Князья они, а не принцы, демоны эти. А так порядок вроде. Ридикулус Джинни Уизли учится преодолевать страхи, и получается у нее более чем хорошо. Тут она очень даже пара Гарри нашему Поттеру. (Да, это провокация для всех уизлихейтеров и реклама для всех уизлифанов - сходить и заценить, какая там Джинни крутая.) Переводчик умничка, убрал подачу от второго лица. Еще б настоящее время на прошедшее поменять - и никто не догадается, что текст был на английском. Даже странное в другой ситуации выражение "дразнящий тон" тут легло как родное. Кто-то скажет, мол, что переводчик себе позволяет, а я скажу: а пусть. Пусть позволяет. Может, автор, написав текст от второго лица, пытался вбить в читателя побольше эмоций, да только все эти y/n давно испошлили такую подачу. Пусть будет классика. Вышло же удачно. Тьма наступила История про Блейза Забини. Как там будет по-русски character study? В общем, автор изучает персонажа. Говорит, целый день изучал! И вот результаты. Блейз тут вроде Волдеморта из первого фика, только побогаче и увереннее в себе. Глядя на мать, научился нелюбви и безразличию к чужой смерти. Точнее, чужие смерти - это полезно. Но, конечно, в итоге этому Блейзу мучительно скучно. Его, в отличие от Волдеморта, не тянет к величию жажда всем отомстить и показать. Ему и тут ништяк... вроде бы... только скучно. Больной текст с отвратным переводом. Тот счастливый случай, когда форма и содержание соответствуют друг другу. Переводчик: Он любыми способами стремился избежать извращённой реальности с ритуалами ухаживаний своей матери, где каждый новый муж был всего лишь очередной жертвой, ожидающей своего часа. Откупорив бутылку вина Anacorne Della Valpolicella Classico 1991 года, он почувствовал наполняющий воздух богатый аромат. Соблазнительный букет запахов вишни, ванили и кокоса, от которого текли слюнки. Вино перетекло из бутылки в бокал, который Блейз наколдовал с помощью палочки. Гугл:Он знал, что ему нужно избежать извращенной реальности ритуалов ухаживания его матери, где каждый новый муж был просто еще одной жертвой, ожидающей своего часа. Он откупорил бутылку вина Anacorne Della Valpolicella Classico 1991 года, наполнив воздух его богатым ароматом. Это был соблазнительный аромат вишни, ванили и кокоса, от которого у него потекли слюнки. Вино перетекло из бутылки в стакан, когда он наколдовал его с помощью палочки. Переводчик, вы реально не видите, что "извращенная реальность ритуалов ухаживания его матери" - это, как бы это помягче...Плохо? Очень плохо. Адская многоэтажка зла. Ой, ну вас, переводчик. На такой ноте конкурс заканчивать обидно. Пойду перечитаю что-нибудь хорошее. 17 ноября 2023
12 |
вот эта двойственность князь - принц - она мне прост кровь портит периодически
разница есть! но пойди пойми, что там |
Просто Ханя
вот эта двойственность князь - принц - она мне прост кровь портит периодически Ну я сходила, прочекала этого Кроули и что он писалразница есть! но пойди пойми, что там Князья там, инфа сотка |
Lothraxi
не, тут да, согласна, если взять оригинал (или совсем оригинал), да посмотреть отсылки, да погуглить, можно разобраться но тогда читатель вылипает из истории разбираться должен переводчик я же лазила в китайский оригинал, почему другие не могут пару источников поднять?) 1 |
Просто Ханя
А почему даже тут, на конкурсе переводов, большинство отзывов по принципу "оригинал не видел, напишу как об авторской работе"? Ну вот так как-то. 1 |
Спасибо за обзоры! Здорово, что вы конкретные предложения разбираете и с оригиналом сравниваете. Очень наглядно получается)
1 |
Lothraxi
Просто Ханя А почему даже тут, на конкурсе переводов, большинство отзывов по принципу "оригинал не видел, напишу как об авторской работе"? Ну вот так как-то. Потому что не у всех есть возможность заценить оригинал? |
Эс-Кей
(впала в задумчивость) |