↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Тьма наступила (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Повседневность
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Насилие, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Блейз Забини вступает на седьмой год обучения уже не совсем невинным. Ему предстоит выбрать сторону: Тёмный Лорд или Дамблдор. Но так ли необходимо выбирать? Единственная сторона, которой верен Блейз, — это его собственная.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Победил в номинации Внеконкурс
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию



17 комментариев
Интересно Забини относится к людям, к их убийствам, к браку и возможной смерти наскучившей жены. Циничный и беспринципный скучающий засранец. Весь в маму, яблоко от яблони, как известно.
Даже я, полный ноль в таких вопросах, хз заметила то, что это перевод(хотя как такое не заметить на конкурсе переводов?))). Тем не менее прочитала до конца. Занимательный и показательный текст вы выбрали, уважаемый переводчик.
De La Soulпереводчик
EnniNova
У меня сначала произошёл передоз цинизма Забини, но потом я как-то переосмыслила прочитанное и решила, что взгляд на персонажа интересный, стоит перевести работу) И как верно вы подметили: яблоко от яблони. Он как раз и повторяет с девушками схему матери, легко переключается с Дафны на Асторию, словно жонглирует ими для развлечения. И не рефлексирует по этому поводу. Что выросло, то выросло.
Спасибо вам огромное за отзыв! :3
Вот правда, засранец Забини - такой циник, холодный, расчетливый, достойный отпрыск своей мамаши-убивцы, как это он моментально просчитал, что жениться на хрупкой Астории будет выгоднее, чем на ее более властной и требовательной сестре. Впрочем, почему засранец-то? Вполне нормальные желания нормального чистокровного мага. Вообще, Забини молодец, думаю, он сумеет в жизни устроиться так, как захочет, и никакой Тёмный Лорд ему не помешает.
Перевод: достаточно ровный и гладкий, если особо не присматриваться, то можно и не заметить, что читаешь переводную работу.
Немного покоробило пафосное «свои одежды», но в контексте заморочек Забини собственной чистокровностью звучит, в принципе, достаточно органично.
Скарамар
Вот специалист перевод хвалит. А я профан зачем-то критикую. Видимо, не туда смотрю))
EnniNova
Вот специалист перевод хвалит. А я профан зачем-то критикую. Видимо, не туда смотрю))
ну я же написала - если особо не присматриваться)) в конце концов, имею право отдохнуть, наконец, от переводов и просто почитать неплохую вещь *показывает язык*
Скарамар
EnniNova
ну я же написала - если особо не присматриваться)) в конце концов, имею право отдохнуть, наконец, от переводов и просто почитать неплохую вещь *показывает язык*
Ах так! Бе-бе-бе тебе, воть. Отдыхает она, понимаешь. А я вот ночь не сплю. Мысли разные в голове крутятся. И вообще, айда в болталку, а то автор нас погонит поганой метлой за дразнилки))
De La Soulпереводчик
Скарамар
В общем-то и не поспорить, сразу видно, что не пропадёт Блейз, где надо - приспособится и, как истинный слизеринец, из любой ситуации извлечёт выгоду. Хотя ему и повезло, что особо не трогают, сложных моральных дилемм не выпадает на долю, по сравнению с некоторыми легко отделался.

Спасибо большое за ваш отклик) Про одежды - в точку, я нарочно и оставила так, ибо подумала, что для Блейза из данной работы будет вполне уместно)
Про одежды - в точку, я нарочно и оставила так, ибо подумала, что для Блейза из данной работы будет вполне уместно)
о, ну вот я так и подумала, когда во второй раз в тексте это выражение встретила)))
Столько выпендрежа и пафоса, что это вызывает откровенный смех. При этом автор, кажется, серьёзен.
De La Soulпереводчик
DistantSong
А мне нравится)
michalmil Онлайн
Гм, действительно яблочко от яблоньки. Блейз все-таки нехороший человек) Но история хорошая, хотя над переводом стоит еще немного поработать)
De La Soulпереводчик
michalmil
Спасибо за отзыв)
У меня от этой работы тоже передоз пафосности случился. Странное впечатление она производит во время чтения. С одной стороны - понимаю, что хотел показать автор, что донёс переводчик, а всё равно не оставляет желание спросить: "Для чего была рассказана эта история?"
И тут, - бабах! - момент с цветком. Сваливает наповал. Все акценты расставлены, все точки над "i" на месте, вопросов больше нет.
Наверно, концовка - это единственное, что мне здесь по-настоящему понравилась. Вот не знаю, кого за неё благодарить? Автора или переводчика?
Но взгляд на мир с подобной точки зрения, точнее, представление этого взгляда читателям - идея интересная))
Странные чувства посетили меня после прочтения этого фанфика.
Мне одновременно захотелось призвать какого-нибудь инквизитора времён Торквемады и чекиста времён Дзержинского.
Но возникли сомнения, что именно такой реакции и добивался автор ))
И про перевод. В тонкости особенно не вникал, глаз не зацепился нигде, а это для меня показатель качества.
Разве что на бесконечные сноски фыркал, не люблю я их. Вопрос лишь в том, авторские они или переводческие :)
De La Soulпереводчик
Эс-Кей
Спасибо большое за ваш отзыв :3
Благодарить надо автора, конечно) Мне тоже концовка очень зашла.

Но взгляд на мир с подобной точки зрения, точнее, представление этого взгляда читателям - идея интересная))
Я пришла к такому же выводу. Было занимательно взглянуть на мир с точки зрения такого Блейза.

Deskolador
Благодарю сердечно за ваш отклик!
У автора только перевод некоторых фраз был указан. Остальные сноски - это уже мои грешки, каюсь) Подумала, что на всякий случай стоит добавить пояснения, мало ли.
Анонимный переводчик
От переводчика зависит, КАКИМИ именно словами мы прочитаем заложенную автором мысль и КАК ИМЕННО в итоге воспримем её.
"До свидания" и "Прощайте" несут разную эмоциональную нагрузку. А смысл некоторых слов переводчику додумывать приходится. Например, имел в виду автор "плакать" или "кричать".
Переводчик может что-то улучшить, а что-то ухудшить в оригинале.
Если на того же "Гарри Поттера" оглядываться, какая путаница с Волан-де-Мортом была и с факультетами. И все фанаты разные имена-фамилии предпочитают, за которые разные переводчики "отвечают". Так что, если бы перевод концовки фанфика был бы подобран неудачно, впечатление от всей работы смазалось бы.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть