↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Подлинная история Аида и Персефоны (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
General
Жанр:
Комедия, Пародия, Юмор
Размер:
Мини | 18 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Правда ли, что Аид похитил Персефону? Как в этом деле замешан Купидон (который на самом деле Эрот)? И, в конце концов, сколько зёрнышек граната съела жена подземного владыки?

Комическая сценка, в которой два рассказчика спорят, какая из версий известного мифа соответствует действительности.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Сцена первая и единственная

Рабочие держат натянутое полотно посреди сцены на втором плане, организуя что-то вроде ширмы высотой примерно по пояс актёрам. За полотном прячутся Персефона и Деметра.

Из-за правой кулисы выходят рассказчики. На авансцене, с левой стороны, лежит блок. Рассказчик, излагающий свою версию мифа, становится на этот блок, сталкивая коллегу, если тот не освободил место вовремя.

Первый рассказчик. Холодно! Готов поспорить, сейчас наша публика спокойно может обойтись без холодильников. Ну почему нам приходится жить в такой холодрыге? Почему вообще наступает зима?

Второй рассказчик. За это нам следует благодарить Персефону, греческую богиню Подземного мира.

Первый рассказчик понимающе кивает.

Второй рассказчик. Тут у меня с собой очень кстати есть книжка, в которой описана эта история (достаёт книжку). Итак, в один прекрасный день, а тогда все дни были прекрасными, Персефона (Персефона поднимается из-за полотна), дочь Зевса (Персефона встряхивает головой), богиня весны и самая прекрасная девушка в Афинах…

Персефона. Кхе‑м.

Второй рассказчик. …Во всей Греции…

Персефона. Кхе‑м!

Второй рассказчик. Самая прекрасная девушка во всём мире (Персефона посылает публике воздушные поцелуи) собирала на лужайке цветы. Вдруг её внимание привлёк один цветок, очаровательнее которого она ещё не видала. (Персефона изображает долгий драматический взгляд. Из-за полотна высовывается цветок.) Это был нарцисс. Когда она решила сорвать его (Персефона хватается за цветок и тянет изо всех сил), земля под её ногами задрожала и раскололась надвое. (Цветок улетает в неизвестном направлении.) Из зияющего провала возник Аид, бог Подземного мира (Аид вбегает на сцену и принимает героическую позу, Персефона изображает отчаянный визг), готовый похитить девушку.

Персефона делает вид, что падает в обморок. Аид подхватывает её на руки через полотно.

Первый рассказчик. Эй, стоп, стоп! Похитить? (Персефона и Аид замирают на месте.) Положи даму откуда взял. (Аид бросает Персефону на землю. Персефона возмущена.) Нет, всё было совсем не так.

Второй рассказчик. Не надо перебивать. И вообще, именно так всё и было. Так сказано в моей книжке!

Персефона пытается уползти со сцены. Аид хватает её за ноги и тащит обратно.

Первый рассказчик. (Вытаскивает книгу намного большего размера.) А в моей книге говорится по-другому. Персефона ушла к Аиду по собственной воле!

Персефона встаёт и берёт Аида за руку.

Второй рассказчик. Это ложь! Невинная девушка Персефона никогда не пошла бы своей волей с владыкой Царства мёртвых!

Аид направляется к кулисам, но Персефона снова плюхается на землю. Аид раздосадован.

Первый рассказчик. Всем девочкам нравятся плохие мальчики. (Аид уходит в правый угол авансцены и садится на корточки.) Но нет, в нашем случае не всё так просто. Дело было примерно так: Деметра (Деметра поднимается спиной к публике, понимает, что ошиблась, и начинает медленно поворачиваться), всеми почитаемая богиня плодородия, была чересчур заботливой, сверхзаботливой матерью. (Деметра поднимает Персефону и обнимает её.) Как вы понимаете, она никогда бы не разрешила Персефоне выйти замуж, кто бы к ней ни посватался. И Персефона, как и любой другой подросток с бунтующими гормонами, в конце концов не выдержала. (Персефона вырывается со скандалом, Деметра снова скрывается за полотном.) Но тут положение спас Купидон.

На сцене появляется Купидон.

Второй рассказчик. Погоди, погоди! В этой истории нет никакого Купидона.

Купидон направляется к кулисам.

Первый рассказчик. Да нет, он есть…

Купидон возвращается на сцену.

Второй рассказчик. Да нет, его нету.

Купидон, которого опять шуганули, пытается уйти.

Первый рассказчик. Да нет, он есть. Эй, ты! А ну вернись!

Купидон замирает на месте и топает обратно.

Второй рассказчик. Слушай, если уж тебе так неймётся натолкать в свою историю новых персонажей, то по крайней мере давай им правильные имена. У нас тут греческий миф, это должен быть Эрот. Купидон у римлян.

Первый рассказчик. Купидон, этот маленький вредный озорник (Купидон театрально готовится к выстрелу), пустил стрелу в сердце Персефоны (Купидон стреляет, Персефона изображает попадание), а вторую, парную к ней — в сердце бога Подземного мира (Купидон стреляет, Аид изображает попадание). Когда Аид возник перед Персефоной, это была любовь с первого взгляда. (Персефона и Аид внимательно смотрят друг на друга.) Этот человек показался Персефоне совсем не таким страшным, как ей говорили. (Жесты признания во взаимной любви.) На самом деле он был очень даже симпатичным парнем. (Аид позирует, Персефона обмахивается рукой как веером.) И когда он предложил увезти её в своё царство (Аид предлагает Персефоне руку), где мама её не достанет, она с радостью согласилась.

Персефона принимает руку Аида, и они обнимаются.

Второй рассказчик. Эй, погоди! Аид увёз её насильно! В моей книге сказано, что он обхватил её одной рукой (Персефона начинает отталкивать Аида) и умчал (Аид тащит Персефону за правую кулису) в Царство мёртвых, и её крики о помощи заглохли во тьме (Персефона беззвучно, но отчаянно кричит).

Первый рассказчик. Не‑а. Она хотела сбежать от своей чересчур властной матери.

Второй рассказчик. Но!..

Первый рассказчик. Когда Деметра обнаружила, что Персефона исчезла, она жутко взбесилась и запретила всем растениям расти, пока не получит дочь обратно.

Деметра опять поднимается из-за полотна и впадает в бешенство.

Второй рассказчик. Ну наконец-то мы хоть в чём-то согласны… Нет, погоди! Взбесилась? Богини не бесятся! Мало того! (Второй рассказчик толкает Первого.) Можно сказать, что Деметра была так убита горем…

Деметра не реагирует.

Второй рассказчик. (Громогласно) Деметра была так убита горем (Деметра начинает беззвучно стенать) из-за похищения Персефоны, что забыла о своём долге богини плодородия. Она сходила с ума от отчаянья (Купидон пытается утешить Деметру, получает от неё тумака и отходит подальше), искала её по всей земле, не останавливаясь ни на минуту, а урожай не мог созреть, пока она оплакивала потерю единственной дочери.

Первый рассказчик. Ага, ага, именно так. (Деметра прячется за полотно.) Она очень сильно взбесилась. Тем временем закончивший свою работу Купидон (Купидон отряхивает руки) отправился к дому старого доброго Зевса.

Из-за правой кулисы выглядывает Зевс и делает недовольные знаки.

Первый рассказчик. Хм‑м… Великого и могучего Зевса?

Зевс надувается и жестикулирует ещё активнее.

Второй рассказчик. Не дотягиваешь.

Первый рассказчик. Встречайте! Царь богов, владыка Олимпа — Зевс! (Зевс важно выходит на сцену.) В общем, Купидон доложил Зевсу, что дело сделано (Купидон поднимает большие пальцы кверху), но…

Второй рассказчик. Нет, погоди! Почему это Купидон докладывает Зевсу? Персефону-то ищет Деметра!

Первый рассказчик. Я сейчас немного о другом.

Второй рассказчик. При чём тут вообще Зевс? Твоя история уже совсем запуталась!

Первый рассказчик. Да это же ясно как день. Разумеется, всё было сделано по хитрому тайному плану Зевса! (Зевс принимает триумфальную позу.) Это он подговорил Аида жениться, и это он отправил Купидона подстрелить Аида и Персефону. (Зевс и Купидон радостно хлопают по рукам.) И вот его брат женат, Персефона счастлива — двух зайцев одним выстрелом. Ну ладно, одной парой выстрелов… Что-то ты медленно соображаешь.

Второй рассказчик. Да что ты говоришь? Как он мог разрешить Аиду украсть свою дочь? Как вообще он мог позволить такому случиться? Как мог взять на себя ответственность за такие действия?!

Зевс задумчиво теребит бороду.

Первый рассказчик. Слушай, у него столько детей, что он их даже не упомнит. (Зевс оскорблён.) Кстати, он вообще хоть раз брал на себя ответственность хоть за что-нибудь?

Зевс хочет запустить в Первого рассказчика молнией, но замечает, что на него смотрит зрительный зал, и быстро её прячет.

Второй рассказчик. Ну, с этим, пожалуй, можно согласиться.

Первый рассказчик. Во всяком случае, Купидон (Купидон изображает пантомиму) рассказал Зевсу, что Деметра буйствует, а урожай не зреет. Зевс произвёл в уме кое-какие выкладки. (Зевс расхаживает по сцене, поглаживая бороду.) Нет еды — значит, будет голод. Будет голод — значит, люди поумирают. Нет людей — значит, нет ни жертв, ни почитания! (Зевс в ужасе хватается за голову.)

Второй рассказчик. Ты оскорбляешь царя богов! Он у тебя каким-то эгоистом выглядит! Нет, Зевс был озабочен исключительно благоденствием рода человеческого! (Зевс кивает и обводит публику широким жестом.) Именно поэтому, когда Деметра провозгласила (Деметра поднимается за полотном): «Я превращу всю землю в бесплодную пустыню и уничтожу всё человечество, если Персефона не вернётся ко мне», — он немедленно послал вестника отыскать Персефону и вернуть её.

Зевс посылает Купидона. Купидон уходит за левую кулису. Деметра перелезает через полотно.

Первый рассказчик. Нет, сначала прошли… переговоры в деловой обстановке… (Деметра и Зевс дерутся. Глядя на них, оба рассказчика съёживаются.) В общем… Они спорили и конфликтовали некоторое время. (Рабочие сцены осторожно убираются за кулисы.) Из-за этого были сильные бури, грозы и вообще плохая погода. (После короткой, но яростной драки Деметра берёт Зевса на болевой приём.) В конце концов Зевс смягчился и отправил вестника за их дочерью. (Деметра хватает Зевса за бороду и утаскивает его за левую кулису.)

Второй рассказчик. А этим вестником, как известно, был вестник олимпийских богов — Гермес.

Из-за левой кулисы выходит Купидон. На голове у него оголовье с крылышками.

Первый рассказчик. (Отталкивает Второго.) Нет. На самом деле это был Купидон.

Второй рассказчик. Ладно, будь по-твоему. Пускай на этот раз Гермес будет Купидоном.

Первый рассказчик. Вот именно. Купидон отправился в Подземное царство и возвестил Аиду и Персефоне волю Зевса.

Из-за правой кулисы, держась за руки, выходят Аид и Персефона. Купидон разыгрывает пантомиму.

Второй рассказчик. Персефона была счастлива как можно скорее вернуться в объятия своей матери.

Персефона обнимает одной рукой Купидона и машет на прощанье сконфуженному Аиду

Первый рассказчик. Э‑э, нет. Она была просто в ужасе, что ей придётся вернуться к матери и потерять только что обретённую свободу, поэтому она стала умолять Аида не отпускать её от себя. (Персефона поворачивается обратно к Аиду и умоляет.) Желая успокоить свою молодую жену, Аид подошёл к ней ближе. (Взволнованный Аид делает шаг в сторону Персефоны.) Ближе. (Аид делает ещё шаг.) Ещё ближе. (Аид делает ещё один шаг.) И нежно поцеловал её в лоб. (Аид закатывает глаза, целует свою ладонь и хлопает Персефону по лбу.) Ах‑х, как я люблю романтику!

Второй рассказчик. И тогда Персефона отскочила с отвращением!

Персефона отбегает подальше от Аида и поближе к Купидону.

Первый рассказчик. Ты портишь весь момент!

Второй рассказчик. Какой ещё момент?

Первый рассказчик. (Вздыхает.) Аид сказал Персефоне: «Всё, что тебе нужно сделать, дорогая, это что-нибудь съесть (Аид изображает речь). Потому что любой, кто отведает пищу Подземного мира, останется здесь навсегда». И Персефона тут же попросила угостить её гранатом.

Персефона жестами просит Аида дать ей гранат, и Аид достаёт плод из кармана.

Второй рассказчик. Протестую! Аид — злой, нечестный человек! (Персефона гонит Аида от себя.) Он хитростью заставил Персефону съесть этот гранат!

Первый рассказчик. Аид никогда бы так не поступил. Может, он и владыка мёртвых, но всё равно честный и справедливый. (Персефона берёт у Аида гранат.)

Второй рассказчик. Да будет тебе известно, само имя Персефоны означает «разборчивая в еде». (Персефона швыряет гранат обратно Аиду.) Она никогда бы ничего не съела, если бы не хитрость Аида!

Первый рассказчик. Если очень сильно хотела остаться с мужем — съела бы! (Персефона берёт у Аида гранат.)

Второй рассказчик. Очень сильно хотела? Остаться в Царстве мёртвых? И с чего бы ей так отчаянно хотеть остаться в таком мрачном и унылом месте? (Персефона швыряет гранат обратно Аиду.) Персефона — богиня весны! Её место — в мире живых, где светит солнце и растут цветы.

Первый рассказчик. Не знаю. Может быть, ей цветы не нравятся.

Персефона, внимательно осмотрев свой венок, возвращает его на голову.

Второй рассказчик. Что?! Да ты уже совсем ерунду несёшь!

Первый рассказчик. В любом случае, Персефона (Персефона берёт гранат), добровольно или нет, но съела шесть зёрнышек граната. (Персефона отсчитывает шесть зёрнышек и кидает в рот.)

Второй рассказчик. Ага! И здесь ты тоже ошибаешься. Она съела три зёрнышка. (Персефона выплёвывает три зёрнышка.)

Первый рассказчик. Нет, их было шесть. (Персефона снова забрасывает зёрнышки в рот.)

Второй рассказчик. Нет, их должно быть три. Потому что потом, когда Персефона и Деметра наконец встретились (из-за левой кулисы на сцену врывается Деметра), выяснилось, что Персефона должна остаться в Подземном мире (Купидон забирает гранат у Персефоны и отправляется в зрительный зал угощать публику попкорном), потому что там навсегда остаётся любой, кто отведал пищи Аида. (Деметра хватает Персефону за голову и трясёт, пытаясь заставить её выплюнуть зёрнышки.) И тогда Зевс принял компромиссное решение (Персефона демонстративно глотает; из-за левой кулисы появляется Зевс): Персефона будет проводить в Подземном мире лишь часть года, по месяцу за каждое съеденное зёрнышко граната. (Аид и Деметра спорят на втором плане.) Именно поэтому каждый год бывает зима: когда Персефона возвращается в Подземный мир, Деметра горюет, и ничего не растёт. (Аид хватает Персефону за руку, Деметра — за другую, и они начинают перетягивать её как канат.) Поэтому зёрнышек должно быть три, а не шесть, ведь зима продолжается три месяца.

Первый рассказчик. Ну да, именно так, по месяцу за каждое зёрнышко. (Персефона вырывается из рук любящей семейки и запускает свой венок в рассказчиков. Те не замечают.) А когда начинает портиться погода? Когда всё перестаёт расти? Между прочим, осенью! А осень плюс зима дают в сумме шесть месяцев!

Раздражённая Персефона решительно покидает сцену и скрывается за правой кулисой. Аид хочет её проводить, но она отталкивает его руку, и он отвешивает сам себе оплеуху. Деметра и Аид пожимают плечами и уходят вслед за Персефоной.

Второй рассказчик. Осенью погода портится, потому что Деметре грустно, что Персефона скоро от неё уйдёт!

Зевс понимает, что остался в одиночестве. Он машет зрителям и уходит за правую кулису.

Первый рассказчик. Деметра не должна оплакивать Персефону, пока они ещё вместе!

Второй рассказчик. (Швыряет очки на пол.) Да будет тебе известно, Деметра — богиня урожая, а урожай собирают осенью!

Первый рассказчик. Урожай собирают тогда, когда всё перестало расти!

Второй рассказчик. (Кричит и лезет в драку.) Персефона живёт три месяца с Аидом, а девять — с матерью, и всё тут!

Первый рассказчик. По-твоему, Аид получил втрое меньше? Это же нечестно!

Второй рассказчик. Честно? Честно?! Да кому вообще интересна эта честность! Решение принял Зевс, а воля Зевса — закон! Правда, Зевс? (Оба рассказчика оборачиваются.)

Первый рассказчик. Эй, а куда они все подевались?

Второй рассказчик. Куда подевались? Да откуда мне знать, куда они подевались!

Первый рассказчик. Спокойно, на нас всё ещё смотрят. Три месяца, шесть месяцев… Что в лоб, что по лбу.

Второй рассказчик. Думаю, мелкие детали не имеют значения. Так что, приятель (резко обхватывает Первого за плечи одной рукой, тот в ответ со всей дури хлопает его ладонью по спине), ответ на твой вопрос, почему у нас бывает зима, таков: потому что когда Персефона возвращается в Подземный мир, Деметра грустит, погода становится холодной и ничего не растёт. Благодарю за внимание.

Оба рассказчика отвешивают зрителям изящнейший поклон и уходят за правую кулису, продолжая по дороге выяснять, кто из них сильнее испортил рассказ.

ЗАНАВЕС

Глава опубликована: 23.06.2019
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Предыдущая глава
9 комментариев
Сразу скажу по поводу перевода - он прекрасен. Пока что самый идеальный из того, что я прочитала (я, правда, мало прочитала, но все же). Ни разу у меня не возникло ощущения "вот я читаю перевод, это даже видно".
По поводу работы. Интересный подход, читается легко и интересно. Но где-то в середине уже немного наскучило, к сожалению. А так и юмор есть и мифологию немного вспомнила))
Копирую из Забега волонтера:

Похищение Персефоны.

Не просто история, а постановка трагедии античного греческого театра. Однако трагедия превращается в комедию, так как рассказчиков двое и их версии происходящего разнятся.

Положительное: перевод хороший, читается живенько, легко, язык современно-разговорный. Так как я подзабыла эту историю, полезла читать, но на другом языке (чтоб сравнить, так сказать). Ну что могу сказать? Моя прочитанная версия опять слегка другая). Т.е. перевод побудил покопаться в истории, я узнала кое-что новое, например, что Аид в Западной Европе (по крайней мере во многих странах) - это Гадес (которого часто поминают в фанфиках по ГП - "Гадес его знает"). Так что переводчику спасибо за то, что невольно вызвал желание покопаться в мифах Древней Греции. Я почти на час выпала из жизни.

Отрицательное: через пол текста постоянные вставки стали действовать на нервы, хотелось просто истории без жеманничающих и гримасничающих героев (но это, конечно, не к переводчику).
клевчук Онлайн
Одну простую пьесу,
А может - и не пьесу,
А может, не простую
Хотим вам показать!
Жил-был Аид несчастный,
А может, не несчастный,
А может, и не жил он,
А может - не Аид!
Украл он Персефону,
А может, и посватал,
А может, и женился -
Довольный вон сидит!
Разгневалась Деметра,
А Зевс решил вмешаться,
И так все завертелось,
Что Хрон их разберет!
Послали Купидона,
А может быть, Гермеса,
Нет, кажется, Эрота...
Послали - это факт!
Мораль у этой пьесы, а может, и не пьесы,
Поймет любой, кто помнит, почем изюму фунт:
Чего б вы не придумали,
Все люди переврут!
#забег_волонтёра
Во-первых, это пьеса, редкий экземпляр в фанфикшене, так что за эту находку переводчику огромное спасибо. Она короткая, и я даже не знаю, жалеть по этому поводу или не стоит, потому что смешно от начала до конца. Два рассказчика, две разных версии похищения Персефоны. Споры, драки, боги недоумевают, рассказчики никак не могут определиться – очень веселая получилась возня.
Мы делили миф один,
Он не желт, как апельсин,
Красен, как граната шкурка,
В книгу вписан и в брошюрку.
Персефону злой Аид
Так унес иль соблазнил?
Или вредная мамуля
Ее к этому толкнула?
Персефону мы делили,
Купидона пригласили,
Зевс зевал, браду чесал,
За советы получал.
Сколько зерен – три иль шесть
Персефоне надо съесть?
Боги плюнули, умчались,
Летописцы передрались,
Апельсин (то есть гранат)
За Аидом рухнул в ад.
Зачем это стоит прочитать? Огромная порция отличного настроения и смеха гарантирована. А еще советую посмотреть, ведь оригинал текста был поставлен на сцене и записан. Действительно комедия.
О! Это божественно. И перевод и сама история!
Всегда любила мифы древней Греции. А тут с таким юмором всё это сделано. Обычно пьесы мне не нравится читать, но здесь с большим удовольствием прочла.
Столько споров, а вывод один - зима, потому что Персефона в царстве Аида, а уж добровольно или нет она там оказалась, совсем не важно.
Я под огромным впечатлением от прочитанного.
Спасибо за то, что принесли нам эту историю)))
Это перевод?! Респект! Нечасто встретишь на сайтах фиков перевод такого качества, это я как серьёзно относящийся к делу переводчик говорю.
Искромётная и смешная история. Хотелось бы увидеть эту пьесу в какой-нибудь школьной или студенческой постановке, она вполне для этого подходит.
Шикарный перевод, и пару эту люблю. Вот как обычно, всю историю перепишут, а потом выясняй, кто прав, а кто не :)

Показалось немного затянутым, но это уже к исходнику вопросы, переводчик поработал на славу))
Хахахахах))) Вау! Интересно, умеет кто рисовать такие мультики? Я бы посмотрела)))
Отличная пьеса, и прекрасный перевод. Как и полагается хорошему произведению для дететей, с ворохом подтекстов на подумать самостоятельно и на обсудить с родителями. Хоть сейчас, бери и ставь. Большое спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх