↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Еще одно большое приключение Альбуса Дамблдора (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Беты:
Wave, fuelwing Главы 5-8
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Драма
Размер:
Макси | 215 Кб
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~31%
 
Проверено на грамотность
Во вселенной, где Альбус Дамблдор прожил жизнь иначе, он умер как уважаемая личность 24 июня 1991 года. Но потом его просят отправиться в другую вселенную и исправить ошибки альтернативного Альбуса.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

5. Визит в больницу Святого Мунго

Гарри стоял в вестибюле в очереди к стойке, где темноволосая женщина направляла людей, когда те подходили. Он был поражён травмами, встречающимися у некоторых посетителей. Он видел людей с отсутствующими или деформированными руками (один человек свою руку нёс), странными наростами, ушами, превратившимися в овощи, и много других разных необычных случаев.

Его поразило, что никто не казался особо расстроенным или испуганным. Даже человек, державший свою оторванную руку, пересмеивался с соседом по очереди.

Мистер Дамблдор и мисс МакГонагалл с интересом наблюдали за присутствующими. Они, похоже, проявляли только профессиональное любопытство. Наконец Гарри решил, что необходимо задать вопрос.

Потихоньку он привлёк внимание мистера Дамблдора.

— Почему люди вокруг не сильно… беспокоятся… из-за своих травм?

— Ты помнишь, что я говорил о волшебниках?

Гарри на мгновение задумался, потом предположил:

— Логика? — Он надеялся не обидеть никого, кто мог это случайно услышать.

Альбус слегка усмехнулся и кивнул.

— Магические травмы не так уж редки. Волшебники и ведьмы изучают зелья и заклинания во время учёбы в Хогвартсе. Небольшие повреждения, простые переломы и лёгкие болезни лечатся дома или у друзей — мы, маги — крепкие ребята. В больницу Святого Мунго доставляют только с необычными или сложными случаями. Прочти вывеску, — Альбус кивнул в сторону большой вывески за стойкой.

БОЛЬНИЦА МАГИЧЕСКИХ БОЛЕЗНЕЙ И ТРАВМ СВЯТОГО МУНГО

Цокольный этаж: Травмы от рукотворных предметов

Первый этаж: Ранения от живых существ

Второй этаж: Волшебные вирусы

Третий этаж: Отравления растениями и зельями

Четвёртый этаж: Недуги от заклятий

Пятый этаж: Буфет для посетителей и больничная лавка

ОБРАТИТЕСЬ К ПРИВЕТ-ВЕДЬМЕ, ЧТОБЫ УЗНАТЬ КУДА ИДТИ.

Гарри в замешательстве перечитал список ещё раз и вновь обернулся.

— Тогда куда мы идём?

Альбус улыбнулся.

— Мы идём на второй этаж за магическими вакцинами. Ты не жил в волшебном мире с младенчества. Кроме того, я попрошу целителей провести осмотр. Мы также можем задержаться из-за того, что мне нужно навестить друга на первом этаже.

Гарри кивнул и пожал плечами. Очевидно, можно было сэкономить время, сделав всё сразу, даже дружеский визит.

Наконец они добрались до стойки. Когда женщина за стойкой их увидела, она сказала:

— Профессор Дамблдор! Профессор МакГонагалл! Чем могу помочь?

Альбус улыбнулся.

— У меня есть ученик, нуждающийся в обычных прививках, — он положил руку на плечо Гарри. Глаза женщины расширились.

— Ну конечно! Второй этаж, палата номер два. — Альбус, как и остальные, кивнул женщине и направился к лифту.

Гарри был немного озадачен.

— Разве мне не нужны документы, чтобы войти туда? И если нет, то зачем нам нужно было останавливаться у стойки?

Альбус спокойно ответил:

— Записи ведут целители в каждой палате. У них может не быть свободного места в одной, и поэтому они могут направить посетителя в другую. И, наконец, это просто вежливо, подойти отметиться. Магическое общество весьма консервативно с точки зрения манер. Даже заклятые враги должны быть вежливы друг с другом. Многие, кто не ведут себя так, узнают, что к ним не очень хорошо относятся в приличном обществе, — он с некоторым ожиданием посмотрел на своего юного подопечного.

Гарри покраснел.

— Простите, если мой вопрос был грубым, — он привык общаться без формальностей, чтобы быть более дружелюбным.

Ответ мистера Дамблдора был неожиданным для Гарри, который привык, что его обвиняют во всех бедах.

— Я не имел в виду, что ты был груб, — запротестовал мистер Дамблдор. — Я учитель, и мне было интересно узнать, усвоил ли ты урок.

Гарри нервно хмыкнул. Учителя его начальной школы преподавали только свои предметы — никого не заботило соблюдение светских формальностей.

— Благодарю вас за урок, профессор Дамблдор.

Альбус удовлетворённо кивнул, а затем продолжил, пока они шли.

— Когда ты прибудешь в Хогвартс, то обнаружишь, что это широко распространено. Учителя, разумеется, будут обращаться к тебе по фамилии или имени, чтобы не проявлять излишней формальности. Ученики могут игнорировать вежливое общение между собой, в частности те, кто не находится в дружеских отношениях. Персонал, как правило, будет следовать протоколу, поскольку это поддерживает дисциплину. Ты поймёшь, что такие правила способствуют более гладкому общению.

Альбус на миг усмехнулся.

— Даже магические существа лучше реагируют на хорошие манеры. В отличие от обычных животных, магия может одаривать существ настолько высоким интеллектом, что они не очень-то сильно отличаются от людей. Например, только очень глупый волшебник станет обращаться к гиппогрифу менее вежливо, чем к себе подобному.

Гарри на мгновение растерялся. Профессор МакГонагалл внесла ясность.

— Гиппогриф — это волшебный крылатый зверь, у которого передняя часть орлиная, а задняя — лошадиная. Гиппогрифы печально известны тем, что нападают на людей, которые подходят к ним без надлежащего обмена поклонами. Оскорбить их гораздо опасней, чем оскорбить простого волшебника, и почти так же плохо, как оскорбить ведьму!

Гарри засмеялся вместе с мистером Дамблдором, хотя и был поражён тем, что профессор проявила чувство юмора. Он не думал, что ученики часто наблюдали, как суровая на вид женщина отпускает шутки.

Дальше профессор Дамблдор продолжил объяснения:

— Возможно, некоторые сотрудники будут склонны общаться с тобой менее формально. Это те, кто были дружны с твоими родителями и поддерживали с ними отношения после окончания школы. Включая меня и Минерву. Большинство знало тебя ещё ребёнком. Ты, наверное, заметил, что мы с Минервой зовём тебя по имени. Вообще, в обществе волшебников это необычно — такая неформальность свидетельствует о гораздо большей личной привязанности, чем обычно бывает у учителей и учеников. Надеюсь, ты не обижаешься?

Гарри на мгновение почувствовал, как у него встал ком в горле. В прошлом никто никогда не признавался ему в симпатии. Он попытался взять эмоции под контроль.

Он заметил, что профессор Дамблдор и профессор МакГонагалл не смотрят на него и понял, что это — проявление хороших манер.

Наконец он успокоился достаточно, чтобы ответить:

— Я не обижаюсь. Спасибо. Я с нетерпением жду возможности узнать больше о своих родителях от людей, с которыми они были близки.

Альбус с улыбкой кивнул ему. Профессор МакГонагалл тоже нежно улыбнулась сыну одной из своих любимых учениц.

Прежде чем они добрались до палаты, Альбус остановился и сказал ему ещё кое-что, пока они были одни.

— Если я зову тебя по фамилии в компании других людей, то это не влияет на наше неформальное общение. И если бы я не делал этого, а всегда был мил с тобой, то люди, с которыми я не так близок, почувствовали бы себя расстроенными и оскорблёнными.

Гарри кивнул в ответ на эти слова, и в этот раз сохранять самообладание ему было легче. Он улыбнулся профессорам, показывая своё счастье и понимание. Профессор Дамблдор успокаивающе сжал его плечо и повёл всех в палату.

Тут же подошла целительница.

— Профессор Дамблдор, чем могу вам помочь?

Профессор улыбнулся женщине.

— Мы привезли сюда юного Гарри, чтобы удостовериться, что его прививки в порядке. Он не был в волшебном мире с самого раннего детства. — Гарри улыбнулся, понимая, что профессор Дамблдор, не колеблясь, проявил к нему своё личное дружелюбие на людях.

Молодая целительница с интересом посмотрела на Гарри и ахнула.

— Ты же Гарри Поттер! — увидев смущение Гарри, целительница поправилась: — Извините меня! Я уверена, что вы часто это слышите.

Ответ Гарри был немного застенчивым.

— На самом деле вы — первый человек, с которым я разговариваю в волшебном мире, кроме профессоров. — Целительница, похоже, была поражена этим фактом.

— О. Понятно. С возвращением! Я — младшая целительница Саманта Сенатор. Пройдёмте сюда, мистер Поттер, и мы посмотрим ваши записи, чтобы узнать, что вы могли пропустить, — женщина лёгкой походкой повела Гарри к кровати.

Профессор Дамблдор выжидающе посмотрел на Гарри. На этот раз Гарри не ошибся и понял, что ему предстоит наблюдать урок в действии. Он улыбнулся и кивнул. На лице профессора Дамблдора снова появилось довольное выражение.

Минерва, наблюдавшая за этим, была счастлива, что Альбус решил выйти из “башни слоновой кости”. Она заметила, что его небрежная фамильярность в прошлом казалась скорее оскорбительной, чем нежной, потому что он всё ещё держался отчуждённо. Проявление им искренней привязанности выглядело гораздо приятнее. Она не знала, почему он так поступил, но была просто счастлива, что он так сделал.

Вскоре целительница вернулась с папкой.

— Мистер Поттер, в вашем досье перечислены обычные прививки от драконьей оспы и спаттергрута в младенчестве. Вы пропустили прививку от гриппа, которая делается волшебникам в пять лет. Вам также понадобятся прививки от золотухи и исчезающей болезни. Я схожу за зельями и вернусь.

Гарри кивнул.

— Спасибо, целитель Сенаторе.

Молодая женщина просияла, прежде чем повернулась и выскочила из палаты. Дамблдор удовлетворённо кивнул Гарри. Этот урок прошёл хорошо.

После того, как целительница ушла за зельем, профессор Дамблдор продолжил говорить:

— Отлично, Гарри. В профессиональной среде использование титула более вежливо, чем простое обращение по имени. Это особенно верно для должности, на которую человек потратил много усилий. Таким образом, ты как бы признаёшь прошлые усилия человека, направленные на достижение этого титула. Отсюда логически следует, что школьники должны проявлять уважение к преподавателям не только на уроке, но и при упоминании их в разговоре за пределами классной комнаты. В конце концов, преподаватели — профессиональные сотрудники.

Гарри кивнул сам себе.

— Понял. Использовать хорошие манеры, обращаясь к учителям.

— Если ты встретишь Корнелиуса Фаджа, а я нахожу это весьма вероятным, поскольку он политик, а ты очень известен, то лучше называть его министр Фадж или просто министр, чем мистер Фадж. Обращение “мистер Фадж” может быть воспринято как оскорбление. При личной встрече, например, если вы встретились на вечеринке, на которой вы оба гости, и вечеринка не является официальным мероприятием, то обращение “мистер Фадж” может быть приемлемым. Итак, как бы вы назвали его в этих обстоятельствах?

Гарри был неумелым во многих социальных аспектах, за исключением одного: у него был многолетний опыт использования манер и вежливых ответов, чтобы избежать неприятностей. Это была одна из немногих вещей, за которые он в данный момент мог осознанно поблагодарить тётю и дядю. Он также был очень смышлёным, даже если часто скрывал это. Однако подход профессора Дамблдора придал ему уверенности.

Немного помолчав, он задал вопрос:

— Это магическое или обычное событие?

Альбус усмехнулся.

— Очень хорошо! Это обычное событие, но все присутствующие знают о магии.

Гарри кивнул.

— В таком случае: министр Фадж.

Альбус не выказал ни одобрения, ни недовольства.

— Почему ты дал именно такой ответ?

— Не имеет значения, что это обычное событие, важно, что там все знают о магии. Поэтому я обратился бы к нему “министр Фадж”, поскольку я волшебник и у него есть некоторая власть надо мной, по крайней мере, он так думает. Знает он это или нет, ему, вероятно, всё равно. Обычный человек должен обращаться к нему как к мистеру Фаджу, поскольку над ним он не имеет власти, и это не магическое мероприятие.

Альбус был поражён, как и Минерва. Их одобрительные восклицания были уверенными и вполне определёнными. Гарри засиял от похвалы, которую получил просто за то, что продемонстрировал своё понимание.

Похвалив его, Альбус добавил ещё одно соображение.

— Я бы не посчитал это за ответ, если бы ты так хорошо не аргументировал его. Я бы поставил не просто проходной балл за такой правильный ответ, а самую высокую оценку: превосходно.

Тон профессора стал таким же, как и при объяснении предыдущих уроков.

— Это может быть очень важно. Твоя способность выработать логически связанное объяснение — это черта, которую большинство профессоров пытаются развить. Так бывает не всегда — некоторым просто нужно, чтобы ученик заучил наизусть, и хорошие оценки они ставят за это. Однако самые высокие оценки обычно дают только тогда, когда ответ правильный, отлично обоснованный и показывает реальное понимание вопроса. Неправильный и плохо аргументированный ответ — это совсем плохо. Хорошо аргументированный ответ, в котором упущены важные моменты, является плохим. Плохо аргументированный, но правильный ответ также может получить плохую оценку. Правильный ответ с поверхностным рассуждением может быть приемлемым. Правильный ответ с хорошо аргументированным рассуждением превзошёл бы ожидания. Ответ, демонстрирующий отличные рассуждения, достигающие правильного результата, демонстрирующий ясное понимание и способность развиваться — это то, что даёт оценку “превосходно”. Помни об этом, когда будешь писать эссе для своих занятий, и я уверен, что у тебя будут очень высокие оценки.

Гарри подумал, что профессор, должно быть, был отличным учителем. Его уроки легко понять, и они помогут ему не выставить себя дураком. В ответ на слова профессора Гарри сказал:

— Спасибо. Я думаю, что это был первый раз, когда учитель объяснил мне, почему выставляются определённые оценки и за что.

Минерва думала об этом, наблюдая за разговором, и снова восхитилась стилем своего старого учителя трансфигурации. Оглядываясь назад, она поняла, что никогда не слышала такого убедительного объяснения проставления оценок. Объяснение Альбуса полностью совпадало и с её решениями по оценкам.

— Альбус, тебе действительно стоит уделить время обучению, когда появится возможность. Я думаю, что большинство начинающих преподавателей оценили бы демонстрацию работы мастера, — сказала профессор МакГонагалл.

Гарри, слушавший это, быстро кивнул, соглашаясь с этим утверждением.

— Мы действительно должны включить эти пояснения в программу ориентации учеников. Это уменьшило бы нелепость того высказывания о логике волшебников.

На это замечание все трое хихикнули. Гарри никогда ещё не разговаривал с взрослыми так откровенно, и он вовсю наслаждался возможностью говорить и быть услышанным как некто больше чем просто ребёнок.

Как раз в этот момент целительница вернулась с несколькими зельями.

— Это прививки. Первые две пьют, последняя должна быть заколдована внутрь.

Гарри кивнул и взял два зелья. Он поморщился от вкуса. Когда с ними было покончено, он вернул флаконы целителю.

Затем она взяла свою палочку и протянула ему зелье, чтобы он держал его в руке. При этом она сказала:

— Гораздо проще, если пациент может держать флакон. Если пациент без сознания, то будет больше работы, — затем она сделала движение палочкой, и зелье медленно исчезло. Гарри почувствовал себя немного некомфортно и сказал об этом.

— Ну, мы добавляем это зелье прямо в кровь, так что ваше тело чувствует лишнее. Это скоро пройдёт — организм полностью адаптируется.

Гарри кивнул.

— Спасибо, целитель Сенаторе.

Женщина снова улыбнулась ему.

Затем в разговор вступил профессор Дамблдор.

— Если всё в порядке, я также хотел бы, чтобы Гарри прошёл общий осмотр. Возможно, есть некоторые проблемы в том, как о нём заботились в детстве, и это требует проверки.

Женщина смотрела на профессора Дамблдора широко раскрытыми глазами.

— Я могу это сделать, — она взяла свою палочку и пробормотала несколько слов, осторожно двигая её туда и сюда. В то же время информация записывалась в папку с помощью старомодного пера.

Закончив, она просмотрела запись.

— Ну, ему не хватает определённых питательных веществ, — она продолжила читать отчёт. — Несколько старых травм, — она посмотрела на Гарри. — Вы росли вместе с другими детьми?

Гарри поморщился.

— Нет, только с одним очень большим — моим двоюродным братом.

Целитель цыкнула на это.

— Полагаю, он привык к агрессивным играм?

Гарри согласно кивнул.

— Нет ничего серьёзного, на лице, руках, спине и ногах регулярно повторялись повреждения, показывающие, что это сделал кто-то не взрослый. Вам нужно избегать грубого обращения. Также не хватает некоторых витаминов и минералов, что указывает на несколько плохое питание, но всё не так критично. Вам нужно пить больше молока и есть больше мяса, яиц и тому подобного. Я также попрошу вас принять это зелье. Дайте мне минутку.

Альбус был одновременно встревожен и обрадован. Дурсли, похоже, не причиняли Гарри физического вреда, но определённо позволяли делать это своему сыну. Они также не очень хорошо его кормили. После встречи с Верноном и по телосложению его сына можно было догадаться, что остальные не получают столько же питания. Неудивительно, что Петуния была такой тощей по сравнению с ними, хотя она не выглядела особо нездоровой.

Целительница быстро вернулась.

— Это питательное зелье, более известное как зелье Парацельса, созданное целителем с таким именем около пятисот лет назад, чтобы заменить минералы, микроэлементы и другие вещества, которых часто не хватало обычным магглорождённым, когда они прибывали в волшебный мир в то время. Вы узнаете об этом на пятом курсе.

Гарри был поражён. Вот это совпадение, ему нужно принять зелье, созданное "хорошим" волшебником-змееустом, которого упоминал профессор Дамблдор.

Целитель Сенаторе продолжила:

— Выпейте его сейчас. Вам нужно будет принимать по одной дозе раз в неделю в течение месяца. Время между приёмами даёт организму возможность полностью усвоить питательные вещества и приспособиться, — она повернула голову к двум профессорам. — Полагаю, вы можете проследить за приёмом?

Альбус ответил утвердительно, пока Гарри пил зелье. Он поморщился, задаваясь вопросом, все ли зелья на вкус такие плохие.

Целительница приняла пузырёк обратно.

— Чтобы это сработало, вы должны хорошо питаться, поэтому ешьте от души.

Гарри снова кивнул.

— Ну, если у вас есть ещё какие-то вопросы, не стесняйтесь обращаться к любому целителю.

Когда Гарри отпустили, группа направилась к лифту. Альбус решил отвести Гарри в буфет, чтобы подготовить его к следующей встрече.

Он отвёл Гарри в отдельную чайную комнату на этаже, и они немного подкрепились, после чего Альбус снова заговорил:

— Гарри, в настоящее время в больнице Святого Мунго находится один человек, которого я хочу тебе представить. Он был большим другом твоих родителей, — Дамблдор сделал глоток чая, придав этим словам определённый драматизм.

Альбус действительно любил иногда драматизировать.

Гарри заинтересовался.

— Откуда он знал моих родителей? Может ли он рассказать мне о них? Были ли у моих родителей другие друзья, с которыми я мог бы встретиться?

Альбус жестом велел Гарри успокоиться.

— Не волнуйся, я всё объясню. Недавно выяснилось, что в отношении некоего Сириуса Блэка была совершена ужасная несправедливость. Сириус был сверстником твоего отца и жил с ним в одной комнате, когда они учились в Хогвартсе. Они быстро подружились — настолько, что Сириуса выбрали твоим Крёстным.

Гарри был одновременно потрясён и полон надежд. Он прошептал:

— Крёстным?

Альбус серьёзно кивнул.

— Да.

Гарри пытался сдержать слёзы.

— Где он был, пока я рос? — упало несколько слезинок, но он продолжил: — Неужели он не хотел меня видеть?

Минерва поспешила успокоить Гарри, в то время как Альбус начал негромко объяснять. — На самом деле, он очень привязан к тебе. Твоих родителей убили, когда их предал другой человек. Этот другой использовал фальшивые доказательства, чтобы обвинить Сириуса в предательстве, приведшем к смерти твоих родителей. Сириуса отправили в тюрьму без надлежащего расследования, и поэтому он не мог заботиться о тебе или навестить, — мягко сказал он.

Гарри кивнул, а затем уткнулся лицом в плечо обнимающей его профессора МакГонагалл.

Опечаленный Альбус откинулся на спинку кресла. Часто это было болезненно, но он по многолетнему опыту знал, что печаль и боль надо отпустить и дать им время, прежде чем начнётся настоящее исцеление.

Вскоре Гарри успокоился, и Дамблдор продолжил разговор:

— В настоящее время его лечат от воздействия существ, которые охраняют Азкабан. Это тюрьма, которую мы, волшебники, используем. Он просил о встрече с тобой и просто ждал, когда его отпустят отсюда. Я мог бы рассказать тебе захватывающую историю о том, как мы раскрыли несправедливость и освободили его, но я хотел бы позволить ему внести свой вклад в беседу. Не думаю, что он простил бы меня, если бы не имел возможности присутствовать при выяснении обстоятельств.

Альбус сочувственно улыбнулся при виде своего внука.

— Причина, по которой я сказал твоей тёте, что ты, скорее всего, не вернёшься сегодня вечером, заключалась в том, что я хотел дать тебе достаточно времени познакомиться с Сириусом и другим близким другом твоего отца — Римусом Люпином, который навещал Сириуса после его освобождения, — Альбус встал.

— Готов ли ты встретиться со своим крёстным отцом впервые за десять лет?

Встал и Гарри, всё ещё немного взволнованный, но очень нетерпеливый.

Группа переместилась на первый этаж, этаж травм, вызванных магическими существами. Пока они шли к палате, Гарри нервничал всё больше и больше. Наконец они подошли ко входу в палату. Изнутри доносились голоса.

Мужской голос раздражённо повысился, когда заговорил с кем-то другим.

— Чёрт возьми, Лунатик, это слишком долго. Какой бы долговременный уход они ни хотели навязать мне, это может подождать до тех пор, пока Гарри не поступит в Хогвартс! Мне всё равно, что это "нецелесообразно" откладывать! — Наступила пауза, и послышался шорох, как будто кто-то ходил взад-вперёд. Затем голос продолжил: — Я ПРОСТО ХОЧУ УВИДЕТЬ СВОЕГО КРЕСТНИКА!

После этого профессора ввели Гарри в комнату. Гарри остановился в дверях, чтобы понаблюдать, всё ещё немного нервничая, хотя он уже точно отказался от идеи, что этот человек не хотел его видеть.

Осмотревшись, он увидел мужчину с длинными чёрными волосами, одетого в старомодный больничный халат (слава Богу, без выреза сзади), эмоционально жестикулировавшего другому мужчине, который выглядел немного измученным. Этот другой сидел на стуле рядом с кроватью больного.

Гарри предположил, что черноволосый — его Крёстный. Он заметил, что мужчина выглядит довольно худым и очень раздражённым. Других людей в палате Гарри не увидел. При их появлении оба повернулись к двери.

Сириус был очень недоволен тем, что целители заставили его остаться в больнице Святого Мунго. Да, он был худым. Да, он подвергался воздействию дементоров. Он был в Азкабане, ради Мерлина! Но теперь он был свободен и чувствовал себя достаточно хорошо. Разве они не понимают, что ему намного важнее видеть своего крестника, чем соблюдать постельный режим?

Пока он разглагольствовал перед своим старым другом Лунатиком, краем глаза он уловил какое-то движение. Он обернулся и увидел Альбуса и Минерву, идущих впереди. Потом он заметил невысокого растрёпанного мальчика в очках, застенчиво стоявшего у двери. В голове у него стало пусто. Единственное, что он смог сказать, было сдавленное:

— Гарри?


* * *


Небесная канцелярия

"Вулфрик" хотел кричать от ярости.

Сириус Блэк окажет ужасное влияние! Гарри Поттеру нужно было быть в безопасности физически, быть благодарным за спасение, а главное — легко управляемым. Была причина, по которой он не участвовал в суде. На случай, если Сириус невиновен — как оно и оказалось — “Вулфрику” не нужно было, чтобы крёстный отец усложнил ситуацию!

Конечно, никого из нынешнего окружения совершенно не волновало его возмущение.

Рыжеволосая женщина ворковала, а её спутник закатил глаза.

— Это очень трогательно. Я рад за них обоих, — он повернул голову к рыжеволосым близнецам, сидевшим рядом с ними.

— Боже, женщины так эмоциональны, — он, конечно, скрывал свою радость по поводу воссоединения и сильное желание присутствовать при нём. Он находился рядом со своими приятелями — и ему не хотелось выглядеть недостаточно мужественным.

Жена в знак протеста ударила его по руке, пряча улыбку. Она знала своего мужа гораздо лучше. Он ничего не мог от неё скрыть.

— Я так счастлива, что "Альбус" (взгляд в сторону) делает такую хорошую работу. Он действительно такой умный! Гораздо умнее некоторых.

"Вулфрик" ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотел закричать от ярости.

Глава опубликована: 28.03.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 40
Начало интересное, спасибо
Cпасибо
Ognezvezdпереводчик
Jzash
За что?
Artemo Онлайн
Хельга Шуу
У Роулинг любимый прием - фамилия и имя с одной буквы. В оригинале все основатели, плакса Миртл, ива, пушки педдл и другие квиддичные команды именовались подобным образом. Эту особенность решили сохранить, но перевести фамилии. Это привело и к смене имён
Особенно сильно Дамблдора поразила книга, состоящая из одних лишь точек.
Ах если бы заклинания были не на латыни, а на брейнфаке. Хотел бы посмотреть на произношение.
Очевидно, никто из других членов суда не стремился вступить в конфликт с мадам Боунс, так как люди особо живо откликались на его комментарии.
М.б. "не особо живо"?
Любопытно.

Спасибо за перевод!
малкр
Спасибо за главу)))
Ognezvezdпереводчик
Читается мягко и спокойно несмотря на событий в сюжете, скорее всего это и благодаря г.г - Альбуса ( его характера доброжелательности) ... Будто укутался в пушистый и тёплый плед- так можно охарактеризовать эту книгу)
Ognezvezdпереводчик
Nettris
Каноный Дамблдор тоже доброжелательный )
Ognezvezd
Не скажи... Между каноным и этим г.г существенно большая разница. Это и ощущается когда читаешь по сравнение с другими фанфиками... - даже несмотря на то что альбуса делали доброго персонажа... - но у других не получалось сделать хорошо, так как сделано в этой книге....
Ognezvezdпереводчик
Nettris
Да человек который написал этот фанфик большой молодец
Ognezvezd
Вы тоже очень неплохо потрудились))) Спасибо))))
Ognezvezdпереводчик
Nettris
Ещё трудиться и трудиться
Странно, что никто не указал на очевидный огрех —учитывая место действия первой главы, имя одного из героев там скорее стоило перевести как "Пётр", а не "Питер".
Artemo Онлайн
DistantSong
Огрех не столь очевидный для человека, не знакомого с иными ветвями христианства, не восточно-ортодоксального. Апостол Пётр - значимая фигура в западной ветви христианства, протестантской в том числе. В их традиции Петр получил ключи от рая. В восточной ветви такого нет, и имя Peter для обитателя того света ярких ассоциаций и узнавания не вызывает. А переводчик скорее всего вырос в восточно-европейской культуре.
Artemo
Ну, мне подумалось, что про апостола Петра с ключами от рая большинство людей хоть краем уха, да слышало. Образ-то довольно известный.
Artemo Онлайн
DistantSong
В западной культуре. Я вот атеист и знаком с этим образом по сериалу "сверхъестественное". Если бы не смотрел, вряд ли бы понял. В культуре восточной европы нет этого образа
Artemo
Ну так западная культура довольно широко известна и в России.
Artemo Онлайн
DistantSong
Не так широко как кажется. Как видите, на религиозную часть обращают мало внимания. Во всяком случае атеисты. Я вот например большой почитатель ГП с момента издания, и только сейчас узнал, что рождественские подарки свитеров миссис Уизли, так трогательно описанные в каждой книге - это не просто так подарки. А множество вещей, которые я считал изобретением Роулинг - часть фольклора Британии, известная столетиями.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх