↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Еще одно большое приключение Альбуса Дамблдора (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Беты:
Wave, fuelwing Главы 5-8
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Драма
Размер:
Макси | 215 Кб
Статус:
Заморожен | Оригинал: Закончен | Переведено: ~31%
 
Проверено на грамотность
Во вселенной, где Альбус Дамблдор прожил жизнь иначе, он умер как уважаемая личность 24 июня 1991 года. Но потом его просят отправиться в другую вселенную и исправить ошибки альтернативного Альбуса.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

9. Возвращение на тисовую улицу

К тому времени, как все трое вышли из-за стеллажей, они непринуждённо болтали о книгах, Хогвартсе, разных историях о магии и многих других вещах.

Родители Гермионы были поражены, увидев, как их дочь уверенно разговаривает с двумя мальчиками её возраста. Они привыкли к тому, что она с трудом заводит себе друзей и обычно очень расстраивается тем, как другие дети обращаются с ней. Впрочем, когда ей позволили поступить в Хогвартс, она почувствовала себя уверенней и счастливей.

Ещё они обрадовались тому, как мало Гермиона пробыла в магазине. Обычно из книжного магазина или библиотеки вытащить её было невозможно.

Когда все покинули книжный, Гарри повернулся к взрослым.

— А Гермиона может пойти с нами, когда мы будем покупать всё остальное по списку?

Мадам Лонгботтом смотрела на внука. Обычно очень застенчивый и тихий мальчик вдруг стал совсем другим. Увидев его полный надежды взгляд, она не нашла в себе сил возразить. Родители Гермионы увидели то же самое выражение на лице дочери и ответили тем же. У Римуса действительно было всё время в мире, так как он и Гарри должны встретиться с профессором Дамблдором только в шесть часов.

Профессор МакГонагалл на на мгновение задумалась. Когда она посмотрела на Римуса, тот спокойно предложил:

— Если хотите, я могу взять на себя ответственность за то, чтобы она была должным образом подготовлена. Я уже сопровождаю Гарри, так что это не будет проблемой, — он посмотрел на родителей Грейнджер: — У кого-нибудь есть возражения?

Грейнджеры переглянулись.

— Пока всё в порядке, — сказала миссис Грейнджер, — всё должно быть в порядке. — Гермиона слегка взвизгнула, и родители радостно ей улыбнулись.

Профессор МакГонагалл кивнула:

— Это позволило бы мне выполнить ряд административных задач, которые ещё предстоит выполнить к новому учебному году. Мисс Грейнджер, вот ваш билет на Хогвартс-экспресс, мистер Люпин объяснит, как пройти на платформу. У вас есть ко мне вопросы?

Гермиона покачала головой и, вспомнив слова Гарри, сказала:

— Большое спасибо, что познакомили меня и моих родителей с Косым переулком. Я с нетерпением буду ждать ваших занятий.

Профессор МакГонагалл улыбнулась девочке:

— Я с нетерпением буду ждать вас. Мистер Поттер и мистер Лонгботтом, вас тоже. Я увижу всех вас первого сентября, если конечно же мы не увидимся раньше.

Мальчики вежливо попрощались, и профессор МакГонагалл направилась к Дырявому котлу, чтобы уйти.

Большая компания покупателей отправилась через аллею к магазину магических инструментов, где можно было найти сундуки и телескопы. У Гарри уже было и то, и другое, поэтому он просто предложил это остальным.

Гермиона спросила, почему она не может достать более мощный обычный телескоп. Римус объяснил, что хотя магические телескопы не обладают кратностью обычных, они зачарованы, чтобы видеть небо в деталях, даже когда там облачный покров или если солнце недавно зашло и даёт засветку. Гермиона была впечатлена, как и её родители.

Наконец, группа двинулась по дороге, чтобы приобрести последний недостающий пункт из списка (за исключением Гермионы, которой всё ещё требовалось оборудование для зелий, и Гарри, которому всё ещё не досталась сова).

— Следующая остановка — магазин волшебных палочек.

Невилл с тревогой посмотрел на бабушку. Та не разочаровала.

— Невилл будет пользоваться палочкой своего отца, поскольку это почётная палочка, которая служила ему во время последней войны.

Гарри с тревогой посмотрел на Римуса:

— Римус? Разве ты не говорил, что магия у всех разная?

Римус посмотрел на пожилую женщину, потом на Невилла. Наконец он ответил Гарри, деликатно избегая категоричности.

— Ну, я уверен, что мистер Олливандер сможет убедиться, что палочка подходит для юного Невилла.

Миссис Лонгботоом собралась было возразить, что бы там ни ответил Римус после дерзкого (по её мнению) вопроса Гарри Поттера. Однако ответ её удовлетворил.

По мере того, как группа продвигалась вперёд, Гарри всё больше воодушевлялся. Волшебная палочка… Вот чего Гарри по-настоящему хотелось приобрести.


* * *


Последняя лавка была узкой и обшарпанной. Облезлые золотые буквы над дверью гласили: "Олливандеры: Создатели прекрасных палочек с 382 года до нашей эры". На выцветшей фиолетовой подушке в пыльном окне лежала одинокая палочка.

Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Это было крошечное помещение, пустое, если не считать единственного веретенообразного стула. Гарри почувствовал себя так, словно попал в очень строгую библиотеку. Он проглотил множество новых вопросов, которые только что пришли ему в голову, и вместо этого смотрел на тысячи узких коробок, аккуратно сложенных до самого потолка.

Он тихо прокомментировал Гермионе и Невиллу:

— У меня почему-то покалывает затылок. Как будто магазин трещит от магии.

Невилл с Гермионой задумались и прикрыли глаза. Когда оба их открыли, Невилл подтвердил:

— Я понимаю, что ты имеешь в виду! По-моему, я никогда не ощущал такую магию.

Гермиона тоже подтвердила, что чувствует это:

— Такое ощущение, что тебя осыпают ею.

Родители Грейнджеров посмотрели на Римуса, ожидая его ответа. На его лице отразилось удивление. Прежде чем он успел что-то сказать, его прервал мягкий голос:

— Редко бывает, чтобы те, кто приходит за палочкой, это замечали. Я с нетерпением жду возможности подобрать их вам всем.

Перед ними стоял старик. Его большие бледные глаза сияли в полумраке магазина, как две луны.

Трое детей слегка вздрогнули, не ожидая внезапного появления мужчины. Римус усмехнулся.

— Римус Люпин, кипарисовое дерево, волосы из хвоста единорога, десять с четвертью дюймов, довольно гибкая. Отличная палочка для самозащиты и защиты других.

Римус улыбнулся и ответил продавцу:

— Всё ещё пугаете покупателей, мистер Олливандер? Я помню свой первый приход сюда.

Мистер Олливандер загадочно улыбнулся.

— Я вижу, у нас здесь трое должных получить свои палочки.

Его прервала мадам Лонгботтом:

— Олливандер, у меня возник вопрос. Я говорил своему внуку, что он будет пользоваться палочкой своего отца — палочкой с благородной историей. Мы хотели бы услышать ваше профессиональное мнение.

Олливандер посмотрел на Невилла загадочным взглядом.

— Мне нужно его будет измерить. Палочка тут?

Августа ответила отрицательно:

— Пока остальные будут замеряться, я трансгрессирую домой и заберу её, если понадобится.

Мистер Олливандер кивнул:

— Я подгоню две других, пока вы это делаете.

Августа ушла, попросив Римуса не спускать с Невилла глаз. Он кивнул.

Мистер Олливандер обернулся.

— Магглорожденный студент и мистер Гарри Поттер. Кто будет первым?

Гарри подтолкнул Гермиону вперёд.

— Здравствуйте, я Гермиона Грейнджер.

— Мисс Грейнджер, добро пожаловать к Олливандеру. Давайте сделаем несколько замеров. — Он вытащил из кармана длинную рулетку с серебряными метками и спросил: — Какая у тебя рука для палочки?

Гермиона подняла руку.

— Я правша.

— Протяни руку, — попросил он. — Вот и всё.

Олливандер измерил Гермиону от плеча до пальца, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы.

— Каждая палочка Олливандера имеет сердцевину из мощного магического вещества. Мы используем волосы единорога, хвостовые перья феникса и сердечные жилы дракона. Нет двух одинаковых палочек Олливандера, так же как нет двух одинаковых единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не получите таких хороших результатов с палочкой другого волшебника.

Гарри увидел, что рулетка, которая измеряла расстояние между ноздрями Гермионы, делает это сама.

Мистер Олливандер порхал вокруг полок, снимая коробки.

— Хватит, — сказал он, и рулетка рухнула на пол. — Хорошо, мисс Грейнджер. Попробуйте вот это. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Приятная и гибкая. Просто возьми её и взмахни.

Гермиона нерешительно взмахнула палочкой, и Олливандер тут же выхватил её у неё из рук.

— Нет, так не пойдёт, — он протянул другую, — попробуй эту.

Гермиона взмахнула палочкой, и лавку озарил сноп голубых и золотых искр.

— Отлично. Виноградное дерево, двенадцать дюймов. Палочка равновесия для человека с высокими целями и страстью к познанию. — Гермиона покраснела и отступила с палочкой. Она любовалась ею, даже когда Гарри двинулся вперёд.

Тем временем, не прекращая говорить, мистер Олливандер повторил свои измерения.

— Я думал, мы скоро увидимся. Гарри Поттер. — Это был не вопрос. — У тебя глаза твоей матери. Кажется, только вчера она сама была здесь, покупая свою первую палочку. Десять с четвертью дюймов длиной, шуршащая, сделанная из ивы. Хорошая палочка для работы с чарами.

Мистер Олливандер помолчал, прежде чем продолжить. Гарри захотелось моргнуть. Эти серебристые глаза были немного жуткими.

— С другой стороны, твой отец предпочёл палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Немного большей силы и отлично подходит для трансфигурации. Ну, я говорю, что твой отец благоволил к ней — на самом деле это палочка, выбирает волшебника.

Невилл всё больше убеждался, что волшебная палочка у него должна быть своя. Мадам Лонгботтом вернулась, когда мистер Олливандер делал свои замечания.

— И вот где…

Мистер Олливандер коснулся длинным белым пальцем шрама-молнии на лбу Гарри.

— К сожалению, именно я продал палочку, которая сделала это, — тихо сказал он. — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Мощная палочка, очень мощная, и в недобрых руках… Ну, если бы я знал, для чего эта палочка отправляется в мир…

Он покачал головой и вернулся к стеллажам за коробками. Потом вернулся и протянул Гарри волшебную палочку.

— Хорошо, мистер Поттер. Попробуй вот эту. Буковое дерево и сердечная жила дракона, девять дюймов. Приятная и гибкая.

Гарри взял палочку и немного помахал ею, но мистер Олливандер почти сразу же выхватил её у него из рук.

— Клён и перо феникса. Семь дюймов. Довольно хлёсткая. Давайте, взмахните ею.

Гарри попытался — но едва он поднял палочку, как мистер Олливандер выхватил её тоже.

— Нет, нет. Вот, чёрное дерево и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, упругая.

Гарри попробовал. И ещё раз попробовал. Куча испытанных волшебных палочек на веретенообразном стуле становилась всё выше и выше, но чем больше волшебных палочек мистер Олливандер доставал с полок, тем счастливее он становился.

— Хитрый клиент, а? Не волнуйся, мы найдём идеальную палочку где-нибудь здесь… Интересно, сейчас — да, почему бы и нет — необычное сочетание: остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, красивая и гибкая.

Гарри взял палочку и почувствовал внезапное тепло в пальцах. Подняв палочку над головой, он со свистом опустил её в пыльный воздух, и с её конца сорвался поток красных и золотых искр, как фейерверк, отбрасывая пляшущие пятна света на стену. Римус и остальные завопили и захлопали, а мистер Олливандер воскликнул:

— Да, действительно, о, очень хорошо. Ну… Ну-ну… Как любопытно… как любопытно.

Он положил палочку Гарри обратно в коробку и завернул её в коричневую бумагу, всё ещё бормоча:

— Любопытно… любопытно.

— Извините, — поинтересовался Гарри, — но что тут любопытного?

Мистер Олливандер уставился на Гарри своим бледным взглядом.

— Я помню каждую палочку, которую когда-либо продавал, мистер Поттер. Каждую палочку. Случилось так, что феникс, чьё хвостовое перо находится в вашей палочке, дал другое перо — всего одно. Очень любопытно, что вы были предназначены для этой палочки, тогда как её сестра… Ну, её сестра оставила вам этот шрам.

Гарри сглотнул.

— Да, тринадцать с половиной дюймов. Тис. Действительно, любопытно, как это происходит. Именно палочка выбирает волшебника, помните… Я думаю, мы должны ожидать от вас многого, мистер Поттер… В конце концов, Тот-Кого-Нельзя-Называть совершил великие дела — ужасные, да, но великие.

Гарри вздрогнул. Он не был уверен, что мистер Олливандер ему нравится. Остальные в магазине, если бы он спросил, с ним бы согласились. После случившегося, Гарри попросил всех присутствующих держать это в секрете и получил согласие от всех.

Гарри отступил назад, когда мадам Лонгботтом протянула палочку, за которой ходила. Мистер Олливандер посмотрел на неё.

— Да. Ещё одно красное дерево. Двенадцать дюймов. Гибкая. Опять же, хороша для транфигурации. Мощная палочка.

Он измерил Невилла так же, как измерял других, передал ему палочку и попросил взмахнуть ею. Когда Невилл так и сделал, ничего не случилось. Олливандер покачал головой.

— Я так и думал, что нет. Эта палочка не для вас. Если бы вам пришлось использовать палочку кого-то из родителей, вероятно, палочка вашей матери была бы вам ближе. — Он повернулся к Августе. — Мистер Поттер был прав, задавая тот вопрос. Палочка не подошла мистеру Лонгботтому.

Августа была разочарована и мысленно расценила это как неудачу Невилла. Но сейчас она будет держать это при себе.

— Хорошо. Невиллу понадобится волшебная палочка.

Мистер Олливандер пошёл и взял несколько коробок, в том числе одну из тех, что не подошла Гарри.

Первые несколько штук не дали хорошего результата. Одни ничего не делали, другие вызывали взрывы. Мистер Олливандер снова был счастлив.

Наконец, он протянул Невиллу ещё одну.

— Тринадцать дюймов. Вишня с волосом единорога.

Невилл взял палочку и был поражён тем чувством, которое испытал. В некотором оцепенении он взмахнул ею, и появилось огромное количество искр.

— Очень хорошо! Отличная палочка для защиты и чар. Вишня символизирует смерть, возрождение и новые пробуждения. Волшебная палочка для волшебника, который вступает в свои права, освобождаясь от прошлых ожиданий. От вас троих я жду великих свершений.

По правде говоря, обычно он не придавал значения тому, что представляла собой древесина. Однако он заметил реакцию, которую Августа Лонгботтом попыталась скрыть, когда палочка её сына отвергла внука. Он был мастером волшебных палочек и действовал по правде — независимо от того, как её воспринимали. Но он не был бессердечным.

Каждый заплатил за свои палочки по семь галеонов. Однако прежде чем они ушли, у Римуса появилось предложение.

— Рекомендую взять чехлы и наборы для полировки. Хорошо ухоженная палочка — гораздо надёжней.

Олливандер подтвердил это, и каждый купил дополнительные аксессуары. Наконец группа выбралась из магазина. Прежде чем отправиться дальше по своим делам, мадам Лонгботтом указала внуку:

— Мы закончили покупки, Невилл. Попрощайся со своими новыми друзьями.

Невилл, Гарри и Гермиона заговорили разом.

— Сегодня я куплю сову, — сказал Гарри. — Вы не возражаете, если я вам напишу?

Невилл широко улыбнулся.

— Вовсе нет. Гермиона, ты бы хотела написать?

Гермиона закусила губу.

— Я не смогу купить сову сегодня. Не знаю, как это сделать.

На что Гарри предложил:

— Ну, я могу послать сову сначала тебе, а потом ты можешь отправить письмо вместе с моим. Тогда Невилл сможет отправить мне обратно, и мы сможем продолжить переписку.

Невилл добавил:

— Я могу использовать домашнюю сову и отправлять сообщения. Просто попросите сову подождать ответа.

Гермиона просияла, глядя на мальчиков. Она была чрезвычайно счастлива, что встретила их. Она обняла Невилла, он никогда раньше не обнимался с девочками и поэтому очень смутился. А Гермиона повторила то же самое с Гарри.

Невилл последовал за бабушкой, а Гарри с Гермионой подождали, пока он уйдёт, повернулись и направились в другую сторону, чтобы закончить дела.


* * *


Уменьшившаяся группа двинулась обратно по переулку.

Гарри с нетерпением ждал возможности посетить магазин для квиддича. Гермионе всё ещё нужно было купить всё для зелий.

Оглядевшись, Гарри увидел магазин в конце переулка.

— Римус? А как насчёт того магазина? — Гермиона тоже с интересом туда посмотрела.

Магазин, на который указал Гарри, был лавкой старьёвщика. Римус улыбнулся, словно вспоминая.

— Да, магазин с кучей всякой всячины, хорошее место, чтобы найти что-нибудь странное, что невозможно найти иначе. Я не думаю, что у нас есть время, чтобы отдать ему должное. Пойдём в совиный магазин.

Гарри кивнул. По правде говоря, его интересовало всё, что находилось в переулке, и он решил когда-нибудь заглянуть в каждый магазин. Гермиона тоже с интересом оглядывалась.

— Что это за переулок? — указала она на тёмный вход сбоку.

Римус оглянулся.

— Лютный переулок. Не то место, где можно находиться одному или ночью. Я настоятельно рекомендую не ходить туда, пока вы не станете старше. Многие из тех, кто, — Римус на мгновение задумался, — необычные — необычные хорошее слово — так вот, необычные в жизни или у кого просто нет выбора, находятся именно там. Сюда приходят те, кто больше интересуется тёмной магией, ведьмами, разными вампирами, и те, кто ищет вещи, которые обычно не ищут. В каком-то смысле многие магазины похожи на те, что вы можете найти в Косом переулке — они просто не всегда удовлетворяют ожидания министерства в том, что продают. Ещё там есть несколько пабов, куда ходят суровые люди.

Гарри кивнул в ответ. Это звучало интересно — но не слишком.

Затем он увидел ещё одно заведение и посмотрел на Гермиону и её родителей.

— Как насчёт того, чтобы заглянуть туда? Я хочу посмотреть, отличается ли оно в волшебном мире, — указал Гарри на лавку Флориана Фортескью.

Родители Грейнджеров посмотрели друг на друга, а затем мистер Грейнджер сказал:

— Мы работаем дантистами и обычно избегаем сладостей. И поощряем Гермиону делать то же самое. Но я думаю, иногда можно побаловать себя угощением.

Римус усмехнулся, пока они шли к лавке с мороженным.

— Хотя я могу согласиться с тем, что слишком много сахара влияет на зубы, но у волшебников и ведьм проблем с этим, как правило, меньше. Кроме того, мы расходуем больше энергии, так что молодые волшебники и ведьмы без проблем едят то, что считалось бы нездоровым или чрезмерным для обычных людей. Большинство же, особенно самые сильные, склонны есть гораздо больше сахара, чем прочие. Альбус, профессор Дамблдор, вчера упомянул, что он только недавно немного сократил сладкое в своём меню, чтобы подхуднуть, притом что он не толстый и даже не пухлый. Он хорошо известен тем, что любит конфеты. И он уже перевалил за столетнюю отметку и далеко не стар, и это при своём образе жизни.

Грейнджеры заинтересовались и продолжали расспрашивать Римуса, даже когда Гарри и Гермиона просматривали меню.

Два подростка были поражены необъятным выбором. К их столику подошёл хозяин.

— Привет! Добро пожаловать к Флориану Фортескью, это я, кафе-мороженое! Что бы вы хотели?

Гарри заказал шоколад с малиной и орехами. Гермиона выбрала простой шоколад. Римус заказал маленькую шоколадку, пока Гарри не настоял, что хочет оплатить её в благодарность за то, что тот взял его с собой. Также он настоял, чтобы Римус взял побольше. Римус был слишком счастлив, проводя время с Гарри, чтобы слишком спорить. Грейнджеры выбрали два мороженых из не таких сладких, каждое со своим вкусом.

Всё то время, пока они лакомились вкусностями, они болтали о том о сём, а затем ушли, поблагодарив мистера Фортескью на прощание.

Пройдя через две двери, они вошли в торговый центр "Сова", где их поприветствовала ведьма за стойкой:

— Добро пожаловать в совиный магазин. Что я могу сделать для вас, ребята?

Гарри ответил:

— Я собираюсь в Хогвартс и решил купить сову. А ещё припасы для неё.

Продавец кивнула.

— Пойдёмте сюда, и вы сможете выбрать.

Гарри и Гермиона двинулись в сторону помещения, где стояли клетки. Там было много разных пород: несколько рыжих сов, коричневых сов, визгливых сов, сипух, длинноухих и короткоухих сов и очень мало европейских филинов. Глаза Гарри загорелись, когда он увидел полярную сову — прям никого больше не надо.

Он спросил об этом женщину.

— Да, обычно у нас полярных сов нет. Просто так получилось, что есть одна — она красавица, не так ли?

Гарри, всё так же глядя на сову, кивнул.

— Сколько стоит полярная?

Женщина на секунду задумалась.

— Большинство сов стоят десять-пятнадцать галеонов. Я бы продала полярную за двадцать. Припасы ещё на четыре.

Гарри согласился. Полярная сова действительно была красавицей. Кроме того, с ней оказалось легко поладить, и она благосклонно отреагировала на присутствие Гарри.

Гарри и Римус отправились за качественными принадлежностями для квиддича, а Гермиона купила всё необходимое в аптеке. Закончив с этим делом, Гарри помог Гермионе в магазине магических инструментов достать телескоп и всё прочее.

Наконец с покупками было покончено.

Гермиона, не желая расставаться с одним из своих первых друзей, очень нервничала.

— Гарри? Мы можем обменяться адресами и телефонами? — Её родители выглядели вполне довольными.

Гарри дал ей информацию, но предупредил:

— Мой крёстный недавно снова стал свободным. Я мог бы переехать, но сейчас я живу со своей тётей и её семьёй.

Гермиона аккуратно уложила полученные сведения в сундук — её отец был счастлив, что ему больше не придётся таскать много пакетов, какими бы маленькими они ни были. Она крепко обняла Гарри, прежде чем уйти с родителями.

Гарри посмотрел на Римуса.

— Я полагаю, что два друга, и это только за первые два дня, очень хорошо.

Римус только улыбнулся.

— Хороших друзей бывает трудно найти. Я нашёл несколько лучших, когда был в твоём возрасте. — Он взглянул на карманные часы. — У нас есть немного времени до прибытия профессора Дамблдора. Давайте вернёмся в "Котёл", я покажу тебе автобус "Рыцарь", и так мы доберёмся до дома Арабеллы Фигг.


* * *


Альбус направился в архив. Заседание Визенгамота в тот день было немного утомительным. Никаких новых законов не предлагалось и не обсуждалось. Больше всего времени ушло на традиционные расшаркивания и сбор данных по бюджетным заявкам различных ведомств министерства. Они будут обсуждаться начиная со следующего понедельника.

После этого он направился в Административный офис Визенгамота. Там был один сотрудник, и он немного нервничал.

— Верховный чародей, чем могу помочь?

— Здравствуйте, мистер Кларк. Я пришёл, чтобы произвести поиск записей по одной конкретной семье.

Закончив поиск и получив копии, Альбус вернулся в Хогвартс. Ему нужно было доделать кое-какие дела до встречи с юным Гарри и Римусом.


* * *


В четыре часа дня обыватели могли наблюдать пожилого джентльмена, идущего по Тисовой улице в пригородном районе Литтл-Уингинг. Он был одет в то, что полвека назад считалось бы хорошей модой: серый твидовый костюм с фетровой шляпой, коричневые оксфордские туфли, вероятно, фирмы "Брукс Бразерс". Он приятно улыбался. Самым примечательным для тех, кто его видел, были длинные волосы и борода, поразительно белые. Он напомнил многим жителям о дедах и отцах, ветеранах, которые держали себя в боевой форме после Великой войны.

Двое жильцов "любовались садом" во дворе одного из них — на самом деле они сплетничали. Мужчина приподнял шляпу, приветствуя женщин средних лет. Обе захихикали над джентльменскими манерами, напомнившими учителей, которые им нравились, когда они были девочками и ходили в школу.

Мужчина направился к четвёртому дому по Тисовой улице — дому Петунии Дурсль. Петуния была известна в округе как сплетница. У неё был маленький сын, которого она хвалила всем соседям, и племянник, о котором говорить она не любила. Петуния упомянула, что Дадли ходит в старую частную школу своего отца, Академию Смелтингса. Племянник же, неохотно упомянула Петуния, собирался переводиться в местную среднюю общеобразовательную школу Камеронс Хай.

Вскоре после этого широко разрекламированный Дадли был замечен выходящим из дома с не очень довольным видом. А ещё чуть позже его видели идущим в местный парк в компании с другим местным мальчиком, Пирсом Полкиссом, который, как было известно, тоже посещал Смелтингс.

Один из местных болтунов подслушал кусочек их разговора. Не то чтобы мальчики старались говорить потише.

— …вторая спальня. А ещё он поступил в какую-то школу в Шотландии, где учились его мама и папа… Они, похоже, не хотели, чтобы я много об этом знал, поэтому я не в курсе. Наверное, некоторые… — К несчастью, дальше Дадли отошёл за пределы слышимости.

Было также замечено, что пожилой джентльмен ушёл незадолго до шести часов и направился в другой дом в этом же районе — Миссис Фигг, на улици Глицинии. Местные жители знали, что у неё слишком много кошек, но в остальном она считалась безобидной. Она также была известна тем, что сидела с племянником, о котором Петуния не любила говорить.

Другие наблюдения показали, что племянник, о котором идёт речь, прибыл к Миссис Фигг с кем-то ещё (никто не знал с кем, никто почему-то не считал это важным). Этот человек казался немного измученным, и многие молодые женщины по соседству говорили, что он довольно неприглядный, как плохой мальчик, который стал учёным. Ни одна из женщин, высказавших эти наблюдения, не могла объяснить свои слова, но все были согласны.

Пожилой мужчина, молодой человек и племянник Петунии вернулись в дом номер четыре и просидели там не меньше часа. Все видели, как уходили мужчины. Пожилой, казалось, всё ещё приятно улыбался, но у молодого было выражение лица, которое усилило ощущение бывшего плохого мальчика, несмотря на то, что он казался весёлым.

На следующий день племянник делал какую-то работу во дворе, но не так много, как раньше. К тому же он не казался таким неряшливым, как раньше. Дадли, Пирс и ещё двое местных мальчишек, игравших вместе, ходили по окрестностям, чем-то недовольные, но никто толком не знал почему.

На следующей неделе или около того на Тисовой улице побывало несколько визитёров, что дало толчок встречам местных сплетников.

Вот возле дома остановилась дорогая машина, из которой вышла молодая девочка. Дурсли были одеты в свои лучшие наряды, как и племянник. Многих соседей удивило, что девочка, обошла сына Дурслей и бросилась в объятия племянника, болтая со скоростью полторы мили в минуту. Хозяйка дома номер семь позже опознала в паре с девочкой дорогого дантиста своей сестры. Племянника видели уходящим вместе с гостями и возвращающимся позже тем же вечером.

Примерно через неделю к дому подъехал мотоцикл. За рулём сидел мужчина, который, по мнению молодых домохозяек, всё ещё был плохим мальчиком и к тому же довольно симпатичным. Номер одиннадцать был у них во дворе и подслушал, как мужчина назвал племянника «крестником», и, когда они оба развлекались, услышал, как он упрекнул племянника, что он так плохо обращается со своим крёстным отцом, который вообще-то из дворянского рода.

Соседи начали понимать, что то, что они знали о племяннике, было не совсем правдой.

Племянника теперь видели не так часто, не видели, как он приходил и уходил (но это было и не важно). Он уехал после первой трети августа. На старой синей машине-классике, которую, похоже, покрасили заново, приехал рыжеволосый мужчина с тремя рыжими детьми. Двое из них, по-видимому, близнецы, помогли загрузить школьный чемодан племянника и клетку для птицы (но птицы почему-то не было), в то время как сам племянник и младший из приехавших детей, казалось, болтали о спорте… или о чём-то ещё. Приезжие мальчишки казались милыми, но их одежда была довольно странных цветов. Младший рыжеволосый был одет в старомодную спортивную майку ярко-оранжевого цвета с названием спортивной команды, о которой никто не слышал: Чадли или что-то в этом роде.

Было слышно, как Вернон Дурсль называл школу, в которой учился мальчик, Школой неизлечимых преступников Святого Брута. Вернон среди соседей считался солидным, но немного сварливым. Номер Семь слышала от своей сестры, которая слышала от своего дантиста, что их дочь идёт в какую-то частную школу для одарённых. Они не сказали название, но упомянули, что это потому, что многие государственные служащие отправляют туда своих детей. Племянник, похоже, был её школьным приятелем. Было также отмечено, что Петуния, которая обычно никогда не упускала случая пожаловаться на своего племянника, никогда не упоминала название школы, в которую он поступил. Да и жаловаться в целом стала немного меньше.

Жёны рассказывали мужьям обо всём, что узнали. Соседи сошлись во мнении, что образ мальчика как бездельника, переданный Дурслями в прошлом, был прикрытием для племянника, происходящего из какой-то старой семьи, слишком известной. И поэтому безопаснее если о нём будет мало что известно.

Соседи кивнули и согласились с Дурслями в нескольких негативных комментариях, все знали, что Дурсли просто делают всё возможное, чтобы защитить молодого племянника от какой-то угрозы, которая могла бы воплотиться в жизнь, если бы стало известно, что он живёт там и кто он на самом деле. Они коллективно договорились держать эту информацию в пределах района, чтобы защитить племянника и семью, которая выполнила такую неприятную задачу так правдоподобно.


* * *


Небесная канцелярия:

Вулфрик взбесился, увидев изображения на экране. Гарри проявлял слишком большую независимость и харизму, чтобы им было легко управлять. Его следовало вести более осторожно, чем это делали Римус Люпин, Сириус Блэк, Минерва и его проклятая замена.

Он сказал Августе, что, возможно, палочка его отца подойдёт. Он не думал, что другое вероятное дитя пророчества может быть слишком могущественным. Если бы понадобилось, Вулфрик раздобыл бы ему собственную палочку и спас бы положение.

И эту магглорожденную девочку можно было использовать, чтобы контролировать Гарри. Но нет! Парень любезничал с каждым чёртовым сокурсником, которого встречал. При таком темпе тонкий контроль на фоне образа мальчика не мог быть эффективным!

Его единственной надеждой было, что всё это развалится.

Лили и Джеймс праздновали, что Гарри заводит друзей. А потом смотрели на малинового Вульфрика, а потом снова радовались.

Это действительно было утомительно для старика.

Глава опубликована: 17.02.2022
И это еще не конец...
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 40
h1gh Онлайн
Начало интересное, спасибо
Cпасибо
Ognezvezdпереводчик
Jzash
За что?
Хельга Шуу
У Роулинг любимый прием - фамилия и имя с одной буквы. В оригинале все основатели, плакса Миртл, ива, пушки педдл и другие квиддичные команды именовались подобным образом. Эту особенность решили сохранить, но перевести фамилии. Это привело и к смене имён
Особенно сильно Дамблдора поразила книга, состоящая из одних лишь точек.
Ах если бы заклинания были не на латыни, а на брейнфаке. Хотел бы посмотреть на произношение.
Очевидно, никто из других членов суда не стремился вступить в конфликт с мадам Боунс, так как люди особо живо откликались на его комментарии.
М.б. "не особо живо"?
Любопытно.

Спасибо за перевод!
малкр
Спасибо за главу)))
Ognezvezdпереводчик
Читается мягко и спокойно несмотря на событий в сюжете, скорее всего это и благодаря г.г - Альбуса ( его характера доброжелательности) ... Будто укутался в пушистый и тёплый плед- так можно охарактеризовать эту книгу)
Ognezvezdпереводчик
Nettris
Каноный Дамблдор тоже доброжелательный )
Ognezvezd
Не скажи... Между каноным и этим г.г существенно большая разница. Это и ощущается когда читаешь по сравнение с другими фанфиками... - даже несмотря на то что альбуса делали доброго персонажа... - но у других не получалось сделать хорошо, так как сделано в этой книге....
Ognezvezdпереводчик
Nettris
Да человек который написал этот фанфик большой молодец
Ognezvezd
Вы тоже очень неплохо потрудились))) Спасибо))))
Ognezvezdпереводчик
Nettris
Ещё трудиться и трудиться
Странно, что никто не указал на очевидный огрех —учитывая место действия первой главы, имя одного из героев там скорее стоило перевести как "Пётр", а не "Питер".
DistantSong
Огрех не столь очевидный для человека, не знакомого с иными ветвями христианства, не восточно-ортодоксального. Апостол Пётр - значимая фигура в западной ветви христианства, протестантской в том числе. В их традиции Петр получил ключи от рая. В восточной ветви такого нет, и имя Peter для обитателя того света ярких ассоциаций и узнавания не вызывает. А переводчик скорее всего вырос в восточно-европейской культуре.
Artemo
Ну, мне подумалось, что про апостола Петра с ключами от рая большинство людей хоть краем уха, да слышало. Образ-то довольно известный.
DistantSong
В западной культуре. Я вот атеист и знаком с этим образом по сериалу "сверхъестественное". Если бы не смотрел, вряд ли бы понял. В культуре восточной европы нет этого образа
Artemo
Ну так западная культура довольно широко известна и в России.
DistantSong
Не так широко как кажется. Как видите, на религиозную часть обращают мало внимания. Во всяком случае атеисты. Я вот например большой почитатель ГП с момента издания, и только сейчас узнал, что рождественские подарки свитеров миссис Уизли, так трогательно описанные в каждой книге - это не просто так подарки. А множество вещей, которые я считал изобретением Роулинг - часть фольклора Британии, известная столетиями.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх