↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Новел Тэйл (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 307 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Новел Тэйл – писатель, проживший в Кантерлоте уже десять лет, что довольно-таки долгий срок для рядового перевёртыша, тайно живущего в сообществе пони. В последнюю свою книгу он включил персонажа, ничем не отличающегося от самого себя и своих сородичей. Такой герой, словно бы пришедший из древних мифов и забытых легенд, ожил под пером талантливого автора и полюбился читателям. В особый восторг пришла самая большая фанатка Новела – Твайлайт Спаркл. И всё было бы замечательно, если бы на Кантерлот не напала целая армия перевёртышей из другого улья. И вот все пони узнали, что перевёртыши – это не вымысел. Только слепой мог не заметить подозрительного сходства между персонажем из популярной книжки и бандитами, устроившими погром в столице.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

Послесловие от переводчиков

Приветствую, дорогой читатель! Собственно, сама художественная часть произведения закончена и данную "главу" можно безболезненно пропустить. Тем не менее, я считаю необходимым прояснить некоторые моменты, и если у кого либо возникнет стойкое желание попенять авторам перевода на те или иные недостатки текста, то сначала стоит ознакомиться с этими заметками.

Прежде всего, предоставляю слово соавтору перевода SkuzlBuTt’у:

 

Такс, даже не знаю, что сказать. Но сказать что-то всё же надо, видите ли, каждый перевод, исходящий из-под наших рук, искажается относительно оригинала, не могу сказать, что это плохо, но так увы и есть, если мой товарищ записывал часть таких переделок, то я, увы, похвастаться таким не могу, всё, что вы видите, это Вольный Пересказ. Так что встречайте, очередной готовый вольный пересказ.

Что сказать по поводу “Novel Tale”? Хороший фик в редком, для меня, жанре — Приключений. В нём рассказывается о судьбе не столько одинокого представителя своего вида, сколько о судьбе этого вида. Автор, собственно, так и писал, что основная мысль была показать “как это работает?”, а если точнее, как бы это работало. Что, как мне кажется, ему удалось.

 

Не могу не согласиться со всем сказанным, и отмечу, что текст было реально очень интересно и читать, и переводить. Теперь пару замечаний от меня.

Я хорошо себе представляю насколько в сообществе распространена идея о недопустимости перевода имён. В самом деле, всякие "Черты Радуги" выглядят как минимум глупо, если это только не озвучка от Агента Диего. Тем не менее, наши любимые поняшки обладают говорящими именами и для полноты картины, знать их значение очень даже стоит. Так вот: Novel — роман, повесть, новелла; Tale — рассказ, повесть, сплетня. Получается почти что масло масляное. Среди себя, в шутку, главного героя мы называли Роман Рассказов.

А теперь, собственно, перечисление всей той отсебятины, что мы, в основном я, добавили в русскую версию текста, по главам.

Поехали!

 

Пролог

Здесь можно отметить один маленький момент: Новел ест бутерброд с гелем, содержащим чувство разгорающихся амбиций. В оригинале было просто "чувство амбиций", что несколько не по-русски. Можно было бы не обращать внимания на эту адаптацию, если б в четвёртой главе я не сделал отсылку к этому моменту, на примере Твайлайт показывая, как именно амбиции могут разгораться.

 

Глава 4

Проблема в этой главе всего одна — очень слабая мотивировка действий персонажей. Твайлайт решает вдруг ни с того ни с сего взять и отправиться в улей, а её подруги реактивно соглашаются отпустить её одну.

Как примерно это выглядело у автора:

Ой, смотрите-ка, это же перевёртыш, очень похожий на тех, что пару недель назад напали на Кантерлот! Ого, он говорит, что таких, как он, тут целый улей! Хм, а не сходить ли мне туда… одной… вот с ним? Отличная идея, что может пойти не так?!

— Я пойду с тобой, чтобы защитить тебя! — говорит Рэйнбоу Дэш.

— Нет, с тобой никак нельзя, ты всех напугаешь и я не смогу ни с кем поговорить, — отвечает Твайлайт.

— Окай, — соглашается Рэйнбоу Дэш.

— А не предупредить ли Селестию? — резонно замечает Рэрити.

— Нет, принцессы сейчас очень заняты.

— Окай, — соглашается Рэрити.

В принципе, зная характеры поняшек и предложенные обстоятельства, можно представить себе объяснения их поступков, но только из текста ничего этого не следует! Вот, посовещавшись с соавторами и соредакторами, я пришёл к решению, что произведению не повредят маленькие вставочки, где показывается, как именно героини пришли к своим решениям.

Вставка номер раз:

"Исследователь внутри Твайлайт снова уцепился за возможность узнать что-то новое до того, как её рациональная сторона успела предъявить свои рациональные аргументы против.

Целый улей?! Совсем рядом?! Буквально под боком?! Кто-то ради такого готов месяцами голодать и умирать от жажды в дальних пустынях безумного юга, или блуждает среди вечных льдов и тундр, а тебе всего-то и надо, что прогуляться по окрестностям. Так что же ты тут стоишь как статуя в кантерлотском парке?! Твайлайт, да ты себе копыта грызть будешь до конца жизни, если не увидишь всё собственными глазами. Первая. Из. Всех. Пони!""

 

Вставка номер два, заодно здесь есть отсылка к событиям предыдущей главы:

"— Твайли-Твайли, а что, если твои заклинания не работают на перевёртышах? Я уже говорила Пинки...

— Рэйнбоу! — оборвала подругу Твайлайт. — Правда всегда правда, а ложь всегда ложь, от кого бы они ни исходили. Это заклинание не зависит от… — Единорожка вздохнула и пригнула уши, поняв, что скатывается в чтение лекции, но как ещё донести до Дэш очевидное?! — Это долго объяснять, всё основывается на законах базовых магических проявлений…

— Ну вот, пошла магия-шмагия. — Рэйнбоу Дэш, закатив глаза, покрутила копытами около висков.

Твайлайт дождалась, когда Дэш станет способна воспринимать то, что ей говорят, и продолжила, отбросив теоретическую часть"

 

Вставка номер три:

"Селестия... она... — Твайлайт уставилась куда-то вдаль мимо Рарити. — Она просто не в курсе всех известных мне подробностей. Пришлось бы потратить очень много времени на согласования и объяснения, а действовать надо сейчас. — Лиловая единорожка перевела дыхание и, уставившись прямо в глаза подруге, продолжила: — Рэрити, я абсолютно, совершенно стопроцентно, полностью уверена, что Селестия пришла бы к точно такому же выводу — перевёртышей надо изучить во что бы то ни стало! — Она притопнула ногой и принялась судорожно переводила взгляд с Рэрити на Рэйнбоу Дэш и обратно. — Ну поймите наконец! Такой шанс выпадает единственный раз в жизни, завтра будет уже поздно! — В её голосе послышались нотки паники".

 

И ещё, уже значительно позже, когда работал над восьмой главой, повесил необходимое в дальнейшем ружьё:

"Он кивнул. Твайлайт заскочила на кухню, затем поднялась в свою комнату, левитируя небольшой пакетик из коричневого пергамента. Единорожка принялась запихивать всё, что только могло ей понадобиться…"

Отсебятина выделена курсивом. Да-да, у автора предусмотрительная Твайлайт не позаботилась о том, чем будет питаться во время этой экспедиции. Ведь, хоть в улье Новела и "есть всё необходимое", будет ли оно пригодно для пони?

 

Глава 5

В следующем абзаце почти нет добавлений, кроме трёх сосен и того, что с ними связано, но это место в оригинале выглядит несколько, хм, странно. Такое впечатление, что автор переписывал главу и забыл подчистить хвосты, оставшиеся от предыдущих вариантов. Собственно сам абзац:

"Они пришли на небольшую поляну в стороне от тропы. Здесь обнаружились кострище, вокруг него несколько брёвен, сложенных так, чтобы на них было удобно сидеть, а на самой опушке стоял небольшой домик. Место показалось знакомым Твайлайт, где-то недалеко располагалась точка финиша прошлогоднего Забега Листьев, как раз между трёх очень приметных сосен, верхушки которых можно было разглядеть отсюда".

Буквально сразу идут те же события, что были и в английском тексте, только в оригинале никак не описывалась внешность Арт Стайла:

"Новел повёл единорожку к домику. Твайлайт убрала блокнот с пером в сумку, она не была уверена, что происходит, и совершенно не хотела, чтобы кто-нибудь вдруг принялся расспрашивать, что это она там пишет. Помедлив пару секунд, Новел постучал в дверь. Им открыл земной жеребец жёлтой масти. Его грива была убрана под берет, копыта и шкурка на груди испачканы краской, и ещё от него пахло растворителем. В общем, обитатель домика почти идеально отвечал стереотипным представлениям о том, как должен выглядеть художник".

В дальнейшее описание жилища Арт Стайла добавлены детали и сделан акцент на его необычности по сравнению с домом обычного пони.

 

Глава 6

Здесь нет особо больших добавлений, по крайней мере сконцентрированных в каком-то одном месте, зато исправлено несколько неясных моментов. Например, автор очень мутно описал порядок работы световой колонны — слова Нурекса можно было бы истолковать так, что этот часовой столб светит вовсю в полночь и гаснет в полдень, что противоречит всему последующему контексту. И порядок зажигания и угасания в оригинале выглядел странно и нелогично.

 

Глава 7

Здесь добавлено очень много мелких деталек описаний, тонким слоем размазанных по всему тексту. Например то, как Полиста обозвала Кризалис "королевой без царя в голове", или подробности магических манипуляций Твайлайт. Уже позже, войдя во вкус, я сделал несколько конкретных добавлений к основному тексту.

На мой взгляд, в голову Твайлайт просто обязана прийти следующая мысль, после того как она услышала от Нурекса, что тот не может хранить в себе эмоции слишком долго:

"Хм, это, похоже, ещё одна причина, почему он так отчаянно хотел как можно быстрее попасть в улей", — подумала Твайлайт и продолжила уже вслух".

Иногда хочется добавить в текст пасхалок, тем более что они просто просятся в некоторые места. Собственно, то, что здесь выделено курсивом:

"Нурекс посмотрел на неё с недоумением, как будто бы она спросила, почему в книгах все буквы чёрные и такие разные".

Дальше случился не совсем ясный момент:

"— Камеры роста? — прошептала она одними губами. Она их увидит собственными глазами!"

Это почти точная передача авторских слов. То есть сказано так, как будто Твайлайт уже слышала раньше это название, но нигде в тексте, ни до, ни после, нет никакого на это указания. Наиболее простым объяснением я посчитал, что о Камерах Роста Твайлайт могла прочитать в том самом романе Новела с которого всё завертелось. А что? Элегантная отсылка к предыдущим событиям, ещё никогда никому не мешала:

"Интересно, описание из романа Новела соответствует реальности?"

Описание жилой ячейки улья я дополнил деталями, отсылающими к интерьеру домика Арт Стайла:

"Твайлайт осмотрела комнату, куда попала. Жилое пространство оказалось несколько более тесным, чем предполагали её понятия о комфорте. В общем и целом, обстановка практически копировала внутреннее убранство домика Арт Стайла, правда, отсутствовал столик посередине, а боковые стены, пол и потолок образовывали внутреннюю поверхность шестигранной трубы, едва заметно сужающуюся к дальнему концу. Стенные полки справа и слева пустовали, возле раковины висел небольшой ковшик, снабжённый ручкой, адаптированной для того, чтобы держать её дырявым копытом. Под потолком обнаружился уже знакомый кристалл, обеспечивающий освещение, а у противоположной от входа стенки стояло нечто весьма напоминающее кровать, отформованную из всё того же затвердевшего геля".

В оригинале в комнате, где оказалась единорожка, не было вообще ничего, кроме светильника под потолком и кровати.

 

Глава 8

Здесь содержатся самые большие вставки, целые сцены! На мой взгляд они необходимы, чтобы исправить пару слабых мест оригинала. Для начала, автор увлёкся изложением своего видения роли перевёртышей в мире Эквестрии и совсем забыл, что Твайлайт живая пони, в оригинале бедняжка почти целые сутки ничего не ела и не пила! А ещё, сразу после того как проснулась, она тут же "кинулась в бой". Скажите, как часто вы, едва встав с постели, даже не успев толком прозеваться и потянуться, хватаете вещи и бежите куда-то? Так что я счёл необходимым придать повествованию больше достоверности и написал целую сцену завтрака, а заодно и заставил выстрелить несколько ружей, повешенных на стену ранее:

"Вчера она была настолько возбуждена и перегружена впечатлениями, что совсем забыла о голоде и жажде, теперь же обиженный на хозяйку желудок дал о себе знать недовольным урчанием.

Единорожка телекинезом достала из сумки пакет из коричневого пергамента и принялась извлекать и с аппетитом поедать по одной овсяные галеты с ореховой крошкой. Она всегда имела запас этого походного провианта, на всякий случай. Это очень выручало её во времена обучения в Школе для Одарённых Единорогов — она могла сутками просиживать в библиотеке, не отвлекаясь на такие мелочи, как походы в кафе или приготовление пищи. Те галеты могли храниться месяцами и быстро утоляли даже самый сильный голод, правда, на вкус больше напоминали подошву зимних ботинок. Пинки Пай удалось каким-то образом модифицировать старинный кантерлотский рецепт и исправить этот недостаток, сохранив при этом все достоинства.

Твайлайт широко улыбнулась своим воспоминаниям о розовой подруге и отправила в рот последнюю галету. После чего подошла к умывальнику и, повернув рычажок сбоку от торчащей из стены трубки, набрала в ковшик воды. Понюхав и изучив магией содержимое ковша, единорожка нашла его вполне пригодным для питья. На вкус вода была чуть-чуть солоноватой и напоминала любимую минералку Рэрити. Напившись, Твайлайт промокнула глаза и удовлетворённо фыркнула. Теперь она чувствовала себя готовой ко всему".

Кстати, получилась неплохая отсылка-противопоставление к моменту, когда Новел на вечеринке ел угощения от Пинки и рассуждал, что приготовленное с любовью имеет для перевёртышей особый недоступный для пони вкус.

 

Далее, когда Твайлайт рассуждала о возможных беспорядках в Понивилле, я решил, что очень хорошо было бы показать, как эти самые беспорядки могут выглядеть:

"Взволнованное воображение нарисовало картину Лиры с вилами в копытах, верхом на Биг Маке, который зажимает в зубах факел, и во главе толпы они гонят несчастную Бон-Бон на рыночную площадь. Твайлайт затрясла головой, чтобы отогнать от себя безумные фантазии".

Да, образ факелов и вил заронила в сознание Твайлайт королева Полиста в начале седьмой главы, но он ещё всплывёт не раз.

 

Не знаю, может я уже стал настолько подозрителен и искушён, но ошибка в технике ведения допроса, которую допустила Рэйнбоу Дэш, мне ужасно резанула глаза. Свои сомнения я и вложил в уста Новела, и получилась следующая сцена:

"Опустив ногу, он с лукавой улыбкой взглянул на пегаску.

— Кстати, если ты действительно хочешь удостовериться в личности Твайлайт, то я бы рекомендовал тебе самой задать какой-нибудь вопрос.

— Зачем? — хором спросили Рэйнбоу и Твайлайт.

— Ну-у… — Новел повёл копытом в воздухе, затем подмигнул Твайлайт и перевёл взгляд на пегаску. — А вдруг коварные жукоглазы выпытали у Твайлайт секреты её друзей? — продолжил он, копируя интонации Дэш. — Что-нибудь яркое, эмоциональное, чтобы отвлечь от подозрений.

На опушке повисла гнетущая тишина. Рэйнбоу Дэш, медленно взмахивая крыльями, поднялась на дыбы и, прищурившись, переводила взгляд с Твайлайт на Новела и обратно. Единорожка попятилась назад в тень и лихорадочно таращилась то на Дэш, то на Новела.

— Э-э… — протянул Новел, водя головой в сторону то одной, то другой пони, — Я, кажется, перегнул палку.

— Дэш… — начала было Твайлайт.

— Сзади! Змея! — Крикнула голубая пегаска, тыча копытом в направлении Твайлайт.

С громким визгом, зажмурившись, лиловая единорожка рванула вперёд и налетела на Новела, повалив того на землю, и сама упала на него сверху.

— Агх!.. — вырвалось из его глотки.

Рэйнбоу Дэш, заливаясь смехом, опустилась на копыта.

— Вот теперь, Твайлайт, я точно верю, что ты это ты. Никто больше так не ведётся на этот розыгрыш.

Единорожка поднялась на копыта и бросила хмурый взгляд на подругу, затем уставилась на Новела.

— И зачем ты это сказал?

Замаскированный перевёртыш поднялся и второй раз отряхивал бока.

— Ну я же писатель, в конце концов, я детективные истории сочиняю! — Он виновато улыбнулся. — Вот всякие логические нестыковки сами собой в глаза бросаются. Прости, пожалуйста, я и подумать не мог, что твоя подруга окажется такой шутницей.

Твайлайт вздохнула и, бросив взгляд на Рэйнбоу, тоже улыбнулась.

— Да, с нашей Дэши не соскучишься. Ну что, идём?

— Конечно!"

 

Глава 9 и 10

Здесь отсебятины почти нет. За исключением пары незначительных моментов. Например, в одной главе говориться, что на рабочем столе Селестии нет ничего, кроме листа пергамента и чернильницы. А в следующей упоминаются аж целых два ящика, в одном из которых Твайлайт находит канцелярские принадлежности. Так вот, злобный переводчик убрал все эти ящики со стола и заставил Твайлайт полавировать немного среди мебели в кабинете Селестии.

Далее, воображение Твайлайт рисует ей картину Эпплджек, утрамбовывающую сельдей в бочку. Этот момент нужен, чтобы разрешить употребление несвойственной миру пони метафоры.

Момент, когда Стил Винг поспешно соглашается дать интервью Твайлайт, мне показался слабоватым, и я усилил его отсылкой на авторитет "высочайшей цензуры", что для такого персонажа должно быть реально значимым.

А ещё в десятой главе есть пасхалка: "Урочище Тяжёлых Мечей". Оно заменило труднопроизносимое для русскоязычного читателя "Dodge Junction".

 

Глава 11

Значительная вставка здесь всего одна:

"Первым порывом Новела было вздохнуть с облегчением и, не привлекая больше ничьего внимания, убраться поскорее из замка и из Кантерлота. Однако, как только улеглось беспокойство по поводу преследовавшей его толпы недружелюбно настроенных пони, холодный рассудок подкинул хворосту на тлеющие угли волнения и страха:

Эй, а с каких это пор ты стал таким эгоистом и вообразил себе, что сама принцесса отлучилась с приёма, чтобы разобраться именно с твоей проблемой? Разве не могло в то же самое время случиться что-либо, что потребовало бы высочайшего внимания? Ну, например, посол грифонов устроил пьяный дебош, а Её Высочество Принцесса Луна по каким-то причинам не в курсе, что последняя война с грифонами окончилась девять веков назад…

Новел зажмурился и затряс головой, пытаясь остановить хоровод безумных фантазий.

...Хорошо-хорошо, обойдёмся без завязок для нового романа. Но ведь на самом деле то, что Селестия увидела меня, означает только то, что она в курсе, что я здесь. И, кстати, было бы совсем не вежливо в таком случае просто так взять и слинять. А отлучиться она могла действительно по тысяче совершенно не связанных со мной причин. И даже если…"

Зачем это было нужно? Во-первых, в оригинале действительно непонятно с каких таких пирогов Новелу стало известно о том, что принцесса отлучилась с приёма для решения его проблемы. Во-вторых, почему бы не напомнить о том, что Новел писатель и любое происшествие может послужить ему затравкой для следующего романа? В-третьих, я не удержался и вставил ма-аленькую отсылочку на прорабатываемый сеттинг собственного фика по поням, ну, это момент про войну с грифонами. Надеюсь, это не преступление? Всего одно маленькое-маленькое упоминание.

 

Глава 12

Здесь тоже обошлось почти без отсебятины, за исключением упоминания Лиры верхом на Биг Маке.

PS: Да, уже в самом конце среди нашего коллектива переводчиков и редакторов независимо у двух человек родилась идея, что Файн Лайн это не кто иная как Кризалис. Я лично такой точки зрения не придерживаюсь, но… может быть кто-нибудь ещё напишет фанфик на эту тему?

Глава опубликована: 24.04.2015
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Предыдущая глава
7 комментариев
Я уже читал Новэл Тейла. Годный фик, хорошо, что его и сюда закинули
snakeonmoonпереводчик
Спасибо за камент. Да, дествительно этот фик уже опубликован полностью, и особо желающие без труда его могут найти. Вообще, я бы мог вывалить сюда сразу все, что напереводил за прошлый год, но это было бы не милосердно по отношению к местным модераторам и аборигенам сайта. :)
snakeonmoon
Возможно.
И весь образ чейнджлинга, 10 лет живущего среди пони, умного, начитанного, хитрого шпиона - полетел в тартарары из-за одного допроса маленькой единорожки? И мы имеем истеричное создание, сыпящее восклицательными знаками. Внезапно. Автор оригинала был сильно неправ...
Как и в оборотах типа: "шестерни закрутились в ее голове", "они спустились вниз к их не большому, но очень важному путешествию" (на этом моменте я зависла - это как и куда они спустились?). Здесь уже недоработка переводчика, по-моему.
А жаль, начало было неплохим...
snakeonmoonпереводчик
Цитата сообщения Харизма от 14.04.2015 в 09:36
И весь образ чейнджлинга, 10 лет живущего среди пони, умного, начитанного, хитрого шпиона - полетел в тартарары из-за одного допроса маленькой единорожки?
Да ладно! Не был он никаким шпионом - обычный перевертыш-обыватель. А Твайалайт это да-алеко не маленькая единорожка.

Цитата сообщения Харизма от 14.04.2015 в 09:36
Автор оригинала был сильно неправ...
Профессор был не прав, на самом деле ве было по другому! (c) :)
Цитата сообщения Харизма от 14.04.2015 в 09:36
Как и в оборотах типа: "шестерни закрутились в ее голове",
А что не так с этим оборотом? Вполне обычное выражение, я лично его часто использую и обыгрываю.
Цитата сообщения Харизма от 14.04.2015 в 09:36
"они спустились вниз к их не большому, но очень важному путешествию" (на этом моменте я зависла - это как и куда они спустились?).
На первый этаж же и к выходу. Буквально парой-тройкой предложений выше Спайк с Новелом поднялись в комнату Твайлайт.
Показать полностью
Цитата сообщения snakeonmoon от 14.04.2015 в 11:20
Да ладно! Не был он никаким шпионом - обычный перевертыш-обыватель.

Ага, а ведет себя, как истеричная кобылка... Здесь еще ладно, но дальше, в главе с королевой - ну просто баба на чайнике.

Цитата сообщения snakeonmoon от 14.04.2015 в 11:20
На первый этаж же и к выходу. Буквально парой-тройкой предложений выше Спайк с Новелом поднялись в комнату Твайлайт.

А спустились к путешествию? А путешествие - это что-то типа ужина или обеда, или это такой тип пони?

Цитата сообщения snakeonmoon от 14.04.2015 в 11:20
А что не так с этим оборотом? Вполне обычное выражение, я лично его часто использую и обыгрываю.

Здесь оно не обыграно и потому смотрится неуместно и криво.
snakeonmoonпереводчик
Ага, а ведет себя, как истеричная кобылка... Здесь еще ладно, но дальше, в главе с королевой - ну просто баба на чайнике.
Ну, было бы не слишком комильфо обсуждать здесь еще не опубликованные на данном ресурсе главы, но королева имеет над своими поддаными абсолютную власть, причем на физиологическом уровне! Это не тот персонаж перед которым перевертыш может строить из себя мачо-мена.
А спустились к путешествию? А путешествие - это что-то типа ужина или обеда, или это такой тип пони?
Ну оборот, возможно, действительно не слишком удачный.
Здесь оно не обыграно и потому смотрится неуместно и криво.
Здесь его обыгрывать не надо, здесь это сравнение использовано стандартным способом.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх