↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Exelsior

Переводчик
По моему мнению НЕ профессионального переводчика такие замены вполне допустимы. Допустимы даже перестановки предложений в абзацах. По моему мнению задача переводчика перевести не максимально близко к оригиналу, а передать то, что написано. Переводчик тоже, своего рода, творец. Если вы прочитали абзац, перевели его у себя в голове и получили текст с 2 сложно-сочиненными-подчиненными предложениями, который трудно уложить в голове, то нет ничего такого сплитнуть их на 4-5-6 предложений. Главное, чтобы остался смысл и детали, которые вкладывал в эти слова автор. Тоже самое и с вашим примером. Если такие замены позволят сделать текст более живым, то читатели вам только спасибо скажут.
Borsari
Абсолютно верно, поиск по тексту. Во многих местах есть т.н. флэшбеки, где нужно точно процитировать то, что было. в прошлых главах. Обычно после этого начинается пропущенная сцена, которая объясняет прошлые непонятки. Плюс всякие вещи типа перевода в стихах, или каких-нибудь идиом, которые тоже упоминаются на протяжении всей серии.
michalmil
Я начал переводить довольно давно и, когда я начинал, этого произведения еще не было. Первая книга, без двух глав, была полностью переведена еще полтора года назад. Когда я вернулся к переводу , где то с месяц назад, я обнаружил работу на фикбуке. Первоначально я хотел предложить свою помощь и добить первую книгу общими усилиями, но, ознакомившись с переводом, решил этого не делать. У ребят хороший перевод, но, многие вещи, в частности, эмоции, точки зрения на какие-то ситуации, эмоциональный окрас фраз не такой, как я представлял его у себя в голове, когда читал и переводил.
Поэтому нет, хоть я и являюсь большим поклонником переводов от авторов той работы.
Lady Astrel
Нет, не мой. Он пишется крайне медленно, ребята пока покрыли только половину первой книги. И там не было апдейтов с августа.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть