↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Благословение небожителей

По новелле Мосян Тунсю "Heaven Official’s Blessing"

Благословение небожителей

По новелле Мосян Тунсю "Heaven Official’s Blessing"

Энциклопедия » Полезная информация

Китайские идиомы


Chinese idioms


Жемчужина на ладони — устойчивое китайское выражение, которое используют, когда говорят о горячо любимом ребенке, чаще всего о дочери.

 

Персиковый источник — источник бессмертия, находящийся на Небесах, служит так же образным выражением, означающим неземное блаженство, рай.

 

Числом равным песчинкам на берегах Ганга (恒河沙数) — образное выражение, означающее «бесчисленный, неисчислимый».

 

Солнце и луна покинут небосвод — конца света.

 

Успехов недостаточно, а неудач — с избытком — «ни в чем не достичь успеха», «недотепа», «неудачник».

 

Дух поветрия — образное выражение, использующееся для описания человека, приносящего несчастья.

 

Всего одна палочка ладана — в Древнем Китае часто измеряли время, зажигая палочку благовоний. Она горит примерно полчаса.

 

Когда телега подкатит к горе — дорога найдется — китайская поговорка, аналог русской фразы «кривая вывезет».

 

Когда лодка подойдет к мосту, то поплывет прямо вместе с потоком — китайское выражение, означающее, что выход всегда найдется.

 

Подавать чай и наливать воду — всячески заботиться.

 

Золотые уста и яшмовые речи — мудрые высказывания, добрые советы.

 

Легкими шагами подняться к синим облакам — быстро вырасти в должности или занять более высокое положение в обществе.

 

В тумане смотреть на цветы — образное выражение, означающее, что объект обсуждения виден неясно или составляется неверное представление о нем.

 

Питаться на ветру, спать на росе — образное выражение, описывающее трудности путешествия или же жизнь бедного человека, лишенного средств к существованию.

 

Воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте — образное выражение, означающее, что несмотря на малые размеры, имеется все необходимое.

 

На то, что не соответствует ритуалу, нельзя смотреть — устойчивое выражение, означающее, что ничего непристойного замечено не было.

 

Душа разума улетела, душа тела рассеялась — образное выражение, означающее сильный испуг.

 

Тонкая веточка и конечное коленце бамбука — образное выражение, означающее незначительный пустяк, маловажную деталь.

 

Отступившие на пятьдесят шагов насмехаются над отступившими на сто шагов — образное выражение, означающее, что тот, о ком идет речь, нисколько не лучше. Ближайший аналог в русском: "в чужом глазу соломинку увидел, а в своем и бревна не приметил".

 

Плевать на людей кровью — равносильно русскому «обливать людей грязью» и означает наговаривать неправду.

 

Прекрасные цветы, полная луна — образное пожелание счастливой жизни молодожёнам.

 

Дракон и феникс, предвещающие радостное событие — еще одно пожелание счастья.

 

Смотреть на леопарда через трубку — образное выражение, означающее ограниченность взгляда или ситуацию, когда о положении дел недостаточно сведений и выводы строятся по аналогии с прежним опытом.

 

С бамбуком в душе — ещё не начав картину, про себя уже представлять нарисованный бамбук. В данном случае означает, что юноша шёл так уверенно, словно в уме уже держал конечный пункт.

 

Весенний ветер приносит удачу — в текущем контексте это устойчивое выражение означает, что человек находится на вершине своей славы и могущества, и всё идет так, как он хочет.

 

Гость рек и озер — мошенник или шулер.




ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть