Урашима Таро (яп. 浦島 太郎 Урашима Таро:) — вымышленный персонаж и главный герой японской легенды о молодом рыбаке, спасшем черепаху. Она оказалась прекрасной дочерью повелителя морей Рюдзина по имени Отохимэ, которая лишь временно приняла образ животного. Отохимэ пригласила Таро в подводный дворец Рюгу-дзё, где тот провёл несколько дней, однако затем попросил разрешения вернуться на берег. На прощание Отохимэ вручила Таро бумажную коробочку, приказав ни в коем случае не открывать её.
Вернувшись в свою деревню, Таро обнаружил, что за время его отсутствия прошло 700 (в другом варианте — 300) лет. Потрясённый этим обстоятельством, он открыл подаренную коробочку. Из неё вырвался дым, который окутал рыбака, мгновенно состарил и убил его. После этого Урашима стал новым богом воды, но он не смог покинуть водное пространство. Эта легенда считается одним из ранних примеров истории опутешествии во времени.
Рюгу-дзё (яп. 竜宮城 / 龍宮城 Рю:гу:-дзё:, «дворец морского дракона») — в японской мифологии подводный дворец-резиденция мифического дракона Рюдзина, властителя подводного мира и морской стихии (в некотором роде он может быть назван богом моря в синто, что, однако, не мешает существовать отдельному богу приливов и ещё нескольким). По легенде, построен из белых и красных кораллов в самом глубоком месте океанаи богато обставлен.
Именно отсюда Рюдзин с помощью огромных жемчужин и драгоценных камней управляет морем, приливами, отливами и своими подданными. Там же дракон хранит свои сокровища (впрочем, некоторая их часть достается людям — удачливым похитителям или в качестве приданого за дочку дракона).
В старину жил на берегу Китамаэ1 в селении Оура молодой рыбак по имени Урашима-Таро со своей старухой-матерью. Однажды говорит ему матушка:
— Урашима, Урашима, возьми себе жену, пока я жива-здорова.
— Уж очень мал у меня заработок, нечем жену прокормить. Пока ты жива, матушка, буду каждый день рыбу ловить, и пусть все будет по-старому, — ответил Урашима.
Так шли годы. Как-то осенью подул северный ветер, и Урашима не смог выйти в море на ловлю. Нет рыбы, значит, денег нет. В доме нечего есть. Лег спать Урашима с такой думой: «Хоть бы завтра затишье настало!»
Поглядел утром — небо ясное. Живо вскочил он с постели, сел в свой дощатый челнок и вышел в море. Уже на востоке забелело, а он все еще не поймал ни единой рыбешки. «Вот незадача!» — печалился Урашима.
Вдруг клюнула большая рыба. Вытащил Урашима леску из воды, смотрит — а на леске висит громадная черепаха. Позволил он ей ухватиться за корму, но черепаха почему-то не торопилась скрыться.
— Думал я, что поймал рыбу-тай2 , — говорит Урашима, — а это ты, черепаха. Выхолит, это ты всю рыбу распугала. Отпущу тебя, возвращайся в море.
Выкурил Урашима трубочку и снова начал удить. Нет, не клюет! Был уже полдень, когда леска вдруг сильно натянулась — будто большая рыбина попалась.
Смотрит Урашима — а это опять та же самая черепаха!
«Говорил же я ей по-хорошему: плыви прочь. Не ловится рыба, а привязалась какая-то черепаха... Несчастье, право!» — подумал он и в сердцах бросил черепаху в море.
Но как вернуться домой без улова? Чем накормить матушку?
Набрался Урашима терпения. Удил он, удил еще битых два часа, как вдруг почувствовал: клюет.
— Уж на этот раз, наверное, рыба!
Вытащил леску, смотрит — опять как назло черепаха! И опять Урашима бросил ее в море. Той порой солнце на закат пошло, а улова все нет.
«Уже темнеет. Что я скажу моей матушке, как вернусь домой с пустыми руками?» — опечалился он и стал грести к берегу.
Вдруг перед ним, откуда ни возьмись, появился большой корабль. И поплыл он прямо к челноку Урашима. Повернет свой челнок Урашима направо — корабль туда же, повернет налево — и корабль налево. Наконец догнал корабль челнок Урашима, поплыл рядом с ним.
Кормчий говорит рыбаку:
— Урашима-сан3 , сделай милость, пересядь на мой корабль. Я послан тебе навстречу госпожой Ого-химэ4 , а она, да будет тебе ведомо, дочь Дракона — Повелителя морей. Должен я проводить тебя к ней во дворец Рюгу.
— Нет, это невозможно. Если я отправлюсь в царство Дракона, матушка моя останется без всякой помощи.
— Об этом не думай! Матушка твоя ни в чем не будет знать нужды. Садись на мой корабль, — ответил кормчий.
Урашима, сам не зная как, пересел на чужой корабль. А тот вдруг погрузился в глубины моря и поплыл к дворцу Дракона. Дворец этот был великолепен — на земле не увидишь такой красоты!
Ото-химэ-сама5, прекрасная дочь Повелителя морей, приветливо встретила молодого рыбака, спросила, не голоден ли он. В честь Урашима устроили роскошный пир.
Во дворце Дракона было множество красавиц. Облачили они гостя в богатые одежды, просят погостить хоть несколько дней.
И так ему понравилось в подводном дворце, что три года пролетели как один день.
Но наконец стосковался он по родному дому. Стал прощаться с прекрасной Ото-химэ, а она подарила ему яшмовый ларец с тремя ящичками:
— Если не будешь знать, как избыть беду, открой ларец. Посадили Урашима па корабль. Выплыл этот корабль на белый свет и
причалил к берегу возле родных гор.
Вернулся Урашима в свою деревню. Но почему все кругом изменилось? Нет знакомых примет. Даже окрестные горы выглядят совсем по-иному, а холмы облысели, деревья на них засохли.
Пошел он домой, раздумывая по дороге: «Всего три года прогостил я во дворце Дракона! Что же случилось здесь за это время?»
Видит: старик в хижине, крытой соломой, мастерит поделки из соломы. Вошел Урашима к нему в дом, вежливо поздоровался и стал расспрашивать, что о нем самом, Урашима, слышно в родных местах:
— Знавал ли ты рыбака по имени Урашима, дедушка?
— Когда еще жил на свете мой дед, в ту пору рассказывали, будто в стародавние времена молодой рыбак Урашима-Таро попал во дворец Дракона — Повелителя морей и живет там. Долго ждали его, да он не вернулся.,.
— Что же сталось с его старухой-матерью? — встревожился Урашима.
— А ее давным-давно на свете нет. Ведь сколько времени с тех пор утекло!
Пошел Урашима посмотреть на развалины родного дома. Не много же от него осталось: только каменная чаша для мытья рук да каменные плиты во дворе.
Призадумался Урашима: как же ему теперь быть? Вспомнил он о подарке Ото-химэ. Снял крышку с ларца и вынул первый ящичек. Смотрит — в нем журавлиные перья. Открыл второй ящичек — и вылетело оттуда облачко белого дыма. Окутало это облачко Урашима, и в единый миг превратился он в древнего старца. Открыл Урашима третий ящичек, а там зеркальце. Погляделся он в зеркальце и увидел морщинистое лицо и белые волосы.
«Что за чудеса?!» — изумился Урашима. А журавлиные перья вдруг прилипли к его спине. Взлетел он на воздух и стал кружить над материнской могилой.
А Ото-химэ превратилась в черепаху и вылезла на берег, чтобы встретиться с Урашима.
Говорят, тогда и появился танец журавля и черепахи.
1 Китамаэ — Японское море.
2 Рыба-тай — морской окунь.
3 Сан (са) — уважительный суффикс, присоединяемый к именам и соответствующий русскому обращению «господин», «госпожа».
4 Химэ — суффикс почтительности, добавляемый к имени знатной девушки.
5 Сама — суффикс, добавляемый к имени бога, знатного или глубоко почитаемого человека; соответствует русскому «дорогой», «уважаемый».