18 октября 2016 к фанфику Томоджин
|
|
Цитата сообщения Clegane от 18.10.2016 в 17:33 Agnostic69 Я-то думал, в английском каноне другое слово, типа brigade, bandit, raider, etc. А оказывается, там всё же maradeur. Тут с вами не соглашусь. Marauder 99%+ переводят именно как мародёр первым значением. Варианты мародёр, бандит, грабитель, а вот налетчик - третьим-пятым значением в малой доле словарей. Насчет английского слова Marauder. Словарь Collins То есть налетчик. Я понимаю, что вы хотели дать понять, что в английском варианте это слово не несёт настолько отрицательного смысла, как в русском, но вы ударились в другую крайность - выбрали наиболее "мягкий" вариант, да еще, к сожалению, с привкусом блатной "романтики" (не у вас, а вообще). Это неправильно, в английском слово имеет меньшую, но всё равно явноотрицательную окраску, так что если не нравится "мародер", то тогда бандит или грабитель. Хотя Роулинг бы стоило подумать лучше при выборе клички. ИМХО. |