ansyавтор
14 января 2017 к фанфику Собрать тебя по частям
|
|
Цитата сообщения Летящая к мечте от 14.01.2017 в 02:27 Да-да-да-да! :))) Значит, я мыслила в правильном направлении... и о Лили, и об Агнессе. Теперь поняла, что смутило при прочтении - разные переводы... ознакомилась с тем, который вы привели выше... понравилось, единственное - сбила с толку Рахиль, ведь, как помнится, в оригинале была Суламифь, Её образ больше подходит, кажется ярче и логичнее. Спасибо за ссылки! Очень интересные переводы, во многом они даже ближе к оригиналу, пожалуй. Но у того, хоть и более вольного, есть важное преимущество - он полностью ложится на оригинальный ритм, со всеми повторами, нагнетениями, а поскольку там нет рифмы, зато есть указание на фугу (скрипачей, пляски смерти), то вот эта звуковая составляющая очень важна. И, возможно, тут виновато мое неумение - но прочитать вслух те переводы, не сбиваясь с немецкого ритма, мне не удалось. (А так мы читали Фугу смерти чуть ли не на первом году обучения немецкому, с грамматикой-то в ней все очень просто. И есть отличные записи Целана на ютубе) А вот насчет Суламифи - да, это, конечно, со стороны переводчика была вольность.)) Про близость Христофора и Святогора я тоже читала и немного этим утешилась) Но русский эпос Снейп без натяжки читать никак не мог - а жаль, хотелось показать именно вот это чувство беспомощности и невозможности догнать, которая не имеет отношения к законам физики, только к нравственной силе. И его ощущение беспомощности, недостойности и усталости, признания бесполезности всякой борьбы. Попробую заменить это место в тексте и объяснить словами, но так кратко и образно, как с упоминанием мифа, будет сложно)) Вспомнила только еще строчки из песни, которая, кстати, своей неоднозначной сказочной образностью могла бы, наверное, вам зайти, судя по комментариям, - "Несмеянин день" Олега Медведева ("А я опять не могу догнать кареты твоей, // Лишь иду, как собака, по следам. // И стоять не в мочь, и дойти слабо, // Завершая неравную игру") |