Edvinавтор
16 января 2017 к фанфику Защита Шестого. Из дневника Рона Уизли
|
|
ЭтотНикУжеЗанят, так я и пишу не по-английски.
Вопрос степени адаптации лексикона не имеет общепринятого решения. Скажем, в советской школе перевода падишах, шах, султан, в британской все три титула - king, король. Я для себя решил, что Лилька, Лунка или, скажем Гаррин сундук, а не сундук Гарри - приемлемая степень адаптации, это придает тексту раскованность, характерную для речи подростка. Будь герой-рассказчик старше, и лексика была бы строже. Суффикс -к имеет свободное хождение не только в подворотне. Осмелюсь предположить, что "Лилька" резанула Вам слух в силу личных ассоциаций. У меня ровно наоборот: на всем свете остался единственный человек, которого зову Сашкой, а он меня Женькой, друг с юных лет. -к - суффикс субъективной оценки, часто в одном слове может работать и как уменьшительно-ласкательный, и как пренебрежительный. 1 |