![]() |
24 марта 2017 к фанфику Гермиона Джин Грейнджер и Астральный принцип техники безопасности
|
Я сейчас простужен, голова трещит. Поэтому текст не понимаю. Попросил "перевести" мать. Она также не поняла о чём в предложении идёт речь. Может автор переведет?
"Оно явно не оставила бы от них даже." Меня интересует не только с каких пор "оно" женского рода, но и о чём в этом предложении говорится вообще. И почему в неоконченном предложении поставлена точка. Откуда я это знаю, если не понял его смысла? Ну так слово "даже" просто не может стоять последним в предложении. Только в РАЗГОВОРНОМ "очень даже" и больше нигде. Кстати о "разговорном" — далее в тексте есть слово "мучаться", его письменный вариант "мучиться". Ещё порадовало слово "развалилисьсразу". Побольше бы таких. Но вот почему за ним следует "из-за старых чарах" выше моего разумения. Очень хочется повидаться с тем, кто автора учил согласовывать предложения. Думаю прямой в челюсть пошёл бы этому человеку на пользу. Кстати порадовало новое написание заклинания Агуаменти (Aguamenti), ваше "Агунаменти" перекликается с Акуна матата... За сарказм - прошу прощения, знаю по опыту, что шутки у меня получаются злые и с переходом на личности, но помимо ошибок искать еще и вежливые обороты, треск в висках и температура под сорок несколько мешают. |