ansyавтор
17 апреля 2017 к фанфику Аннис Блэк. История одной карги
|
|
Климентина
Да, вы правы :) Цитата сообщения читатель 1111 от 17.04.2017 в 12:40 Какое интересное произведение. Надо же. Правда я совсем не помню карг в ГП((( ( Почему то статья в поттервики озаглавлена как "ведьмы") Но ведь ведьмы это одно из названий женщин магов? Странно. Переводчики АУ. а откуда взяты данные о каргах? Или полностью придуманы? Кстати кикимора был бы идеальный перевод... Спасибо! В оригинале там hags. Которые разные переводчики переводят по-разному, как сообщает поттервики, В книгах издательства «РОСМЭН» произошла путаница при переводе слов «hag» («ведьма») и «witch» («волшебница», «колдунья», «чародейка»). Чаще всего волшебниц называли ведьмами. Также переводчики издательства «РОСМЭН» использовали другие переводы слова Hag. К примеру, книга Локонса называется «Каникулы с каргой» (если переводить название книги дословно с языка оригинала, то получится «Праздник с ведьмами»). Очевидно, что переводчики стремились, чтобы оба слова в названии начинались на одну и ту же букву, как и в оригинале («Holidays with Hags»). В переводе третьей книги слова слово «Hag» означает «леший»,[4], а в переводе четвёртой — «каргунья».[5] В книге «Фантастические звери и места их обитания» даётся неверный перевод слова «Hag» — оно переводится как «вурдалак», хотя ведьма и вурдалак — это совершенно разные понятия.[6] Чтобы избежать всей этой путаницы, я предпочитаю использовать слово карга - хорошо соответствующее описанию их внешности и мелькавшее в официальном переводе. Информацию я брала в основном с лексикона, но и в русской поттервики есть основные данные в статье "Ведьма". http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/Ведьма |