↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к фанфику: Вознесение авгурея


Nym
25 апреля 2017 к фанфику Вознесение авгурея
>>>Да, потому что речь идёт о прошлом по отношению к моменту речи - у кентавра она была с 7 до 10 лет, а теперь ей 11.

Текст охватывает события за несколько лет и при этом постоянно держится в настоящем времени. Если делать упор на внутреннюю хронологию, то всё до последних абзацев должно было излагаться в прошедшем времени.
Форма повествования в настоящем тем сложна и интересна, что употребляет форму настоящего времени для минувших событий.
В некоторых местах употребление прошедшего времени прошло уместным (в том числе и потому, что я сама плохо подмечаю этот переход), но вот здесь по-читательски кольнуло.
Я всего лишь обращаю внимание на те моменты, которые бросаются в глаза.

Между тем, сама благополучно проморгала, что текст - перевод. И это уже совсем другой разговор, поскольку по части содержания можно говорить здесь только о выборе текста для перевода.
Не слишком ли - даже в оригинале - вычурно и пафосно?
На грани уместности. На грани, и уменьшение случаев употребления прописных букв смягчили бы ситуацию. Оформление оригинала здесь не вполне существенно, в немецком, например, вообще все существительные с большой буквы, возможно, для английского тоже более естественно выразить акцент прописными, в русском это чаще выглядит нелепо, эффект теряется.

Насколько удачен выбор?
Что ж, русскоязычный фандом не страдает от избытка текстов по Дельфине, перевод актуален уже для расширения кругозора, для представления потенциально интересной фигуры (хотя я тоже не фанат от Проклятого Дитя).
Тёмная стороны остаётся вхарактерно тёмной, Беллатрикс и Волдеморт остаются в пределах логики собственных характеров, что уже неплохо.

Насколько удачен сам перевод?
Если честно, мне слишком лениво, чтобы лезть в оригинал, сравнивать, оценивать авторскую стилистику и ваше, уважаемый переводчик, влияние на оригинал. Допускаю все варианты: и точную передачу (пусть даже местами в ущерб общей литературности), и улучшение дельной задумке путём хорошей обработки, и ухудшение грубым надмозгом.
Допускаю и не берусь судить.

В отрыве от обстоятельств нахожу фанфик потенциально интересным, но сильно недоработанным.
Мне было бы что сказать автору, случись этому фик быть изначально русскоязычным, но для должной оценки перевода, уж простите, меня попросту не хватит.

Спасибо и удачи в конкурсе!


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть