Nym
|
|
Уважаемый автор, ниже только технически-свинский аспект моей обычной простыни, с остальным вернусь позже.
На самом деле, всё довольно любопытно и неоднозначно, но пока только так. Для любителей полистать отзывы вместо текст, приведённые цитаты могут послужить спойлерами! К вопросу единообразия в отношении постановки ё, например: "Твоя мать смеется сквозь слезы — её зубы на твоей коже," "все ещё полубезумная от боевого пыла" А вот здесь ё/е имеет принципиальное значение: "Ты узнаешь — ещё маленькой — для какой цели тебя сотворили. Ты узнаешь — ещё маленькой — кому рождена служить." узнаёшь - повествование остаётся в настоящем, узнаешь - глагол будущего времени. |
Nym
|
|
"Она поднимает тебя в воздух, подсвеченный светом из окна,"
Показать полностью
Лексический повтор - подсвеченный светом "— Он смотрит, — говорит она. — Он придёт. — Когда? — шипишь ты в ответ. — Когда?" более верным было бы оформление: "— Он смотрит, — говорит она, — он придёт. — Когда? — шипишь ты в ответ, — когда?" "— Когда Он будет готов. — Она тянется к змее с тоской во взгляде" В этом абзаце и выше некоторый избыток местоимений, и вот она особенно неудачно, поскольку не совсем понятно, к кому относится: к матери или дочери. "— Ты изучишь знаки, предзнаменования и пророчества, — говорит мать. — Ты переймёшь предсказательство у этого существа. — Она касается губами твоих волос" запятая после мать. Она касается - лучше было бы отбить новым абзацем. И предсказательство? Новый надмозг переводчиков? Ужасный неологизм, но ПД не читала, не знаю, кого за это винить. "Люди в маске почтительно кивают" в масках. "подсвеченной блеском звёзд, светло" подсвеченный/светло - лексический повтор. "— Он больше, чем человек, — возмущаешься ты, — А я — больше, чем человеческий ребёнок." а маленькая. " Ради моего стада. — взгляд" запятая после стада. " превращать свои сны в пророчества." логически немного неудачно, как будто не девочке снится будущее, а то, что ей приснилось, и определяет будущее, такое построение фразы переворачивает с ног на голову логическую последовательность. "— Дельфини. — Твое имя на Его губах" Запятая после Дельфини, твоё с маленькой. Сделаем проще, чтобы не таскать сюда все диалоги: www.gramota.ru/class/coach/punct/45_192 new.gramota.ru/spravka/rules/164-znapr "словно зивихрённые облака." завихрённые "ни на дождь, впитывающийся в окровавленную кожу, на боль в конечностях, ни на тяжёлый стук в голове и сердце." ни на боль "На уроках кентавра ты познала, как движутся планеты," внезапная смена на прошедшее время. "Склонившись над раковиной с гравировкой в виде змей" змеи. Она там одна была. "На коленях перед Салазаром и наследником Слизерина — а Нагини то приносит вам еду и вещи, то сыто и довольно извивается рядом — ты учишься принципам власти, доктрине честолюбия, заветам чистоты, боли и удовольствия. Учишься подчиняться Его приказам и мгновенно исполнять повеления." Очень интересно, как честолюбие сочетается с коленопреклонением и - особенно - с приказами и мгновенным исполнением повелений. "Темный Лорд сжигает её тело на погребальном костре, — она сгорает" Лишняя запятая после костра. |
Nym
|
|
"твоими Видениями Sight"
Нет, английский язык не спасает от повторов и тавтологии. И для него здесь вообще нет причины. "проступает кровь, звеня и опаляя." Звенящая кровь? Я чего-то не знаю об этой девочке. "— Слава Авгурею! — тихий голос тих — почти шепот — , наполняя завораживающую тишину Его тронного зала." Там перед запятой после шёпота что-то было? Должно было быть? Если нет, то лишние тире и запятая. И тихий голос тих - повтор лексический. "он пропитан ужасом и лестью — ужасом тебе знаком, но вот лесть внове." ужас тебе знаком, не "ужасом" “Не подведи меня”, — молча предупреждает он, проводя кровавую полосу на твоем горле. “Я никогда не подводила, — отвечаешь ты с почти незаметным поклоном. — Я не знаю, как.” Там выше были ссылки на правилами для прямой речи и диалогов, вот обязательно по ним сходите. Обобщая, вы также злоупотребляете тире и прописными буквами. |
Nym
|
|
>>>Да, потому что речь идёт о прошлом по отношению к моменту речи - у кентавра она была с 7 до 10 лет, а теперь ей 11.
Показать полностью
Текст охватывает события за несколько лет и при этом постоянно держится в настоящем времени. Если делать упор на внутреннюю хронологию, то всё до последних абзацев должно было излагаться в прошедшем времени. Форма повествования в настоящем тем сложна и интересна, что употребляет форму настоящего времени для минувших событий. В некоторых местах употребление прошедшего времени прошло уместным (в том числе и потому, что я сама плохо подмечаю этот переход), но вот здесь по-читательски кольнуло. Я всего лишь обращаю внимание на те моменты, которые бросаются в глаза. Между тем, сама благополучно проморгала, что текст - перевод. И это уже совсем другой разговор, поскольку по части содержания можно говорить здесь только о выборе текста для перевода. Не слишком ли - даже в оригинале - вычурно и пафосно? На грани уместности. На грани, и уменьшение случаев употребления прописных букв смягчили бы ситуацию. Оформление оригинала здесь не вполне существенно, в немецком, например, вообще все существительные с большой буквы, возможно, для английского тоже более естественно выразить акцент прописными, в русском это чаще выглядит нелепо, эффект теряется. Насколько удачен выбор? Что ж, русскоязычный фандом не страдает от избытка текстов по Дельфине, перевод актуален уже для расширения кругозора, для представления потенциально интересной фигуры (хотя я тоже не фанат от Проклятого Дитя). Тёмная стороны остаётся вхарактерно тёмной, Беллатрикс и Волдеморт остаются в пределах логики собственных характеров, что уже неплохо. Насколько удачен сам перевод? Если честно, мне слишком лениво, чтобы лезть в оригинал, сравнивать, оценивать авторскую стилистику и ваше, уважаемый переводчик, влияние на оригинал. Допускаю все варианты: и точную передачу (пусть даже местами в ущерб общей литературности), и улучшение дельной задумке путём хорошей обработки, и ухудшение грубым надмозгом. Допускаю и не берусь судить. В отрыве от обстоятельств нахожу фанфик потенциально интересным, но сильно недоработанным. Мне было бы что сказать автору, случись этому фик быть изначально русскоязычным, но для должной оценки перевода, уж простите, меня попросту не хватит. Спасибо и удачи в конкурсе! |
Nym
|
|
Аноним
Отдельно я даже почти каждую большую букву понимаю. Но когда они все вместе, глаз уже подёргивается. Боги мои боги, в оригинале их ещё больше? О_о До конца голосования сколько там, минут двадцать? Уже явно только после конкурса)) Как знать, что нам готовит деанон)) Иногда я волоку свои простыни даже безо всяких конкурсов, сейчас вот такой внезапно читательский период напал. |