28 августа 2017 к фанфику Школьный демон. Четвертый курс
|
|
Насчет тыквеченек. Новояз образованный от слияния двух слово тыква+печеньки= тыквеченьки. Ну или берем тыквенные печеньки, берем полслова от первого и пол от второго. Получаются теже ТыквеЧеньки. Я собственно перевод Спивак нормально понимала. Даже без какого то там переводчика со Спивака на русский.
Ее перевод напоминает чем то перевод Гоблина для художественных фильмов или даббера ANCORDa делающего стебную озвучку для различных аниме. Причем у него озвучка аниме именно стебно-пошловатая. Если взять к примеру аниме " Если бы я не сломал ее флаг ". В озвучке обычных дабберов нормальная комедийная анимешка. В меру веселая, местами серьезная, даже элементы драмы пристуствуют местами опять же. Но если посмотреть то же аниме в озвучке Анкорда, то там творится чистейший стеб, угар и содомия ( последнее скорее всего между гг и Мегуму, ибо Анкорд там довольно часто прохаживается на тему их крепкой мужской " дружбы " ). Анкорд все превращает в фарс. Возьмем например ту же Эльфийскую песнь ( Грустное, драматичное и кровавое пусть местами и смешное аниме ) и отдадим на озвуку этому дабберу. Все. вся драмма сразу превращается в трагикомедию в духе незабвенной семейки Аддамс. Когад про смерть, кровь, изнасилования, расчлененку и прочие драматичные вещи говорят в стебно-ироничной интонации в стиле Черного Юмора. Любая драма или трагедия разом превращается в фарс, стеб и трагикомедию. И когда ты ржешь как гиена во время боя насмерть между Лоси и Наной, ты понимаешь что нестоит отдавать серьезные вещи на озвучку этому дабберу ( ну или команде дабберов под этим ником ). Поэтому у фильмов есть перевод гоблина, у аниме есть озвучка Анкорда а у книг будет перевод Спивак. :) . Все честно. :) . |