3 марта 2018 к ориджиналу Червь
|
|
- Станут, — сказал Крутыш. — Наверняка. — Они могут, — согласился директор Тагг. и “They would,” Kid Win said. “Probably.” “They would,” Director Tagg agreed. Мне кажется тут не совсем корректно. Probably - это же вероятно. А "They would" более уверенное, чем могут. То есть, мне кажется смысл диалога: - Станут, — сказал Крутыш. — Скорее всего. — Они станут, — согласился директор Тагг. Или даже - Станут, — сказал Крутыш. — Наверное. — Без сомнения, они станут, — согласился директор Тагг. То есть Крутыш не уверен, а Тагг подтверждает. А по текущему переводу получается наоборот, Крутыш - уверен, а Тагг не совсем. Потому что могут это еще совсем не значит, что станут. ИМХО. Добавлено 03.03.2018 - 20:47: Цитата сообщения RedApe от 03.03.2018 в 19:33 "As grateful as I am" Да, спасибо, "ценю" действительно лучше. Хотя мне показалось, что она, как иммигрантка, делает реверанс в сторону Америки. Цитата сообщения RedApe от 03.03.2018 в 19:33 "As grateful as I am" Да, спасибо, "ценю" действительно лучше. Хотя мне показалось, что она, как иммигрантка, делает реверанс в сторону Америки. Мне кажется тут идет речь о два права США - на свободу слова (в журналистики) и на право сохранять молчание (и не свидетельствовать против себя при аресте https://en.wikipedia.org/wiki/Right_to_silence , помните знаменитую фразу "у вас есть право сохранять молчание и на один звонок своему адвокату"). То есть в реальности, мисс Милиция весьма прозрачно намекает, что не полностью согласна с офф.политикой партии. Или говорит "хватит меня допрашивать, как будто это я арестованная". ИМХО. - Я ценю право на свободу свободу, - сказала мисс Миллиция - но не менее, я ценю право на молчание. Или даже - Я ценю право США на свободу свободу, - сказала мисс Миллиция - но не менее, я ценю право хранить молчание при допросах. |