3 мая 2018 к фанфику Перезагрузка
|
|
Цитата сообщения Styx от 03.05.2018 в 20:42 Ник Иванов, в английском значение marauder все-таки отличается от русского: На английском это будет looting. А английское marauder: Maraud: Цитата сообщения pskovoroda от 03.05.2018 в 20:52 Styx, ага, грабитель, налётчик. Разница как между "ястреб" и "стервятник". Русские "переводчики" (так называемые) тупо взяли русское слово, не потрудившись даже узнать смысл английского. Поскольку я смысл английского знаю, переводить его как "мародёры" считаю неуместным. Ник Иванов, росменовский — это Долгопупс и Аластор Грюм. Как бы достаточно, нет? Хотя и это толком сделать не смогли — ясно же, что Невилл — Длинножоп. Ну, во-первых, я сказал - не задумывался, то есть с некорректностью перевода согласен. Во-вторых, ИМХО у этого слова все равно негативный подтекст, так что "Сорванцы"... честно, я при прочтении Перезагрузки не задумался, что это именно "перевод", полагал, это прозвище, которое им сам Гарри дал. Ну и в-третьих... Росмэн, конечно, грешил с частью имен (все-таки того же Северуса они пощадили), но до Маши Спивак им как до Китая ползком. Их перевод читать хотя бы глаза не вытекают (хотя иногда очень чешутся, да) SiniyIney а сейчас придет лесник и всех разгонит) в оригинале вообще picture - и трактуй как хочешь. P.S.: Давно хочу спросить, у меня у одного глючит функция одобрения комментария? я только могу посмотреть, кому понравилось, кнопка не работает 0_о P.S.2: надеюсь, насчет Длинножопа была шутка юмора, ибо Longbottom - топонимическая фамилия) |