4 мая 2018 к фанфику Перезагрузка
|
|
Цитата сообщения Styx от 04.05.2018 в 22:35 Не, это, скорее про «сестру по гарему», а bond — это, наверное, soulbond какой-то. В точку, о нем и речь. Довелось как-то по заказу (не на публикацию, хотя времени потратил прилично - в основном на "магические неологизмы") переводить фик (а может, отрывок, уже не помню), где Гарри с сестрами Делакур и Гермионой образовали своеобразную магическую связь. У нас как-то не начинают штамповать неологизмы на ровном месте, а вот у них... как раз всякие "колдоаппараты" и получаются, причем во множестве(( Цитата сообщения 7uplimonad от 04.05.2018 в 15:48 pskovoroda Называйте ради бога, ктож вам запретит то. Я вот например Джона называю Уотсоном а Эмму Ватсоном. Я вел к тому что ничего кроме "так себе" переводов у нас нет и не будет. В любом случае нужны какие-то сноски, примечания и прочее, иначе не понять почему Невилл именно Лонгботтом, не понять игры слов когда Мадам Максим из-за акцента каверкала имя Дамблдора. Я помню когда читал "Американских Богов" Геймана, то примечаний, обьясняющих те или иные моменты набралось порядка 200. В Трех Мушкетерах обьяснений по разным гасконцам не меньше. В книгах по ГП я не видел ниодного. Вот кстати ляп с доктором Ватсоном очень легко объясняется. До недавнего времени, когда решили что "Ну как же, надо же считаться с исходным произношением" (замечу, что во многих цивилизованных странах клали большой прибор на "исходное произношение") известный шотландский ученый Джеймс Уатт (по произношению вообще-то Уотт, но объясните это сегодняшним грамотеям) именовался так же, как и единица в его честь - Ватт. Мнений, почему так получилось, много, кто-то склоняется к тому, что были популярны другие иностранные языки, в которых "Wa" читалось как "Ва", а не как "Уо", кто-то считает, что переводчики в те времена пользовались своеобразной системой транслита и не вдавались в первоисточник... но факт остается фактом, к моменту первого перевода работ доктора Дойля Watson никак не мог стать Уотсоном. Ну а советская классика такой перевод "зацементировала") Что до сносок... ладно сноски, Вы когда последний раз держали в руках вычитанную печатную книгу? Платишь большие деньги, а опечаток как в небеченных фиках((( И да, насчет Лонгботтома - вот это как раз грубая ошибка переводчиков. Топонимическая фамилия это. Как пример, вряд ли при прочтении не юмористического произведения фамилия Долгорукий заставит представить непропорционального человека, вот историческую личность - да. SiniyIney Может, я чего-то не заметил, но в произведениях Петра засилья "колдо-"хреней я как-то не обнаружил. Так что не понимаю, к чему спор. 2 |