24 сентября 2018 к ориджиналу Червь
|
|
Я думаю, что слово worthy лучше бы было перевести не как "достойный", а как "соответственный". Потому как смысл фразы становится более логичным, ну или я так воспринимаю. Перевод накладывает свой отпечаток. Безусловно, я не говорю, что прям супер прав, лишь высказываю свои домыслы.
Добавлено 24.09.2018 - 15:48: Потому что достойный имеет несколько иное значение, Эйдолон мог считать *спойлер* достойным для себя противником, а вот смысл фразы * * соответсвующие * больше все-таки походходит к ситуации, ИМХО. |