↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Хы, по поводу She dances naked in my soul вспомнился забавный случай с сестрой, когда мы эту фразу перевели как "Она танцует змеей" и долго ржали над этим))


Добавлено 06.10.2011 - 14:35:
Это вам вдогонку, дорогие авторы:
Квазимодо:
Ё.
Эту букву я придумал для неё,
Чтоб святое чуйство передать своё.
Как солнца луч, она вошла в мое жильё
И сразу скрасила убогое житьё.
О, этот танец - просто чудо, ё-моё,
И для израненного сердца мумиё.
Ё,
Я пасть порвать готов любому за неё,
За эти прелести под юбкою её.
О, Люцифер, яви присутствие своё.
Позволь хоть раз шепнуть ей в ухо нежно: Ё.

Фролло:
Эх.
В этой песне буду я несчастней всех.
Как священник, я лишен мирских утех.
Теперь молитвы не могу творить при всех.
Куда ни выйди - отовсюду слышен смех.
А у девицы возымел большой успех
Известный бабник, карьерист и пустобрех.
Эх,
Будь это платьице хотя бы без прорех,
Не удалось бы ей вовлечь меня во грех.
О Нотр-Дам, предам анафеме я тех,
Кто попытается разгрызть ее орех.

Феб:
Ох.
Сколько лет она не мылась, знает бог.
Не хватало только нахвататься блох.
Я знаю точно, что хозяйке этих ног
Сберечь невинность даже бог бы не помог.
Она прекрасна: строен стан и бюст неплох,
Но я от щебета ее почти оглох.
Ох,
Ma dulcinee, позвольте вам наставить рог.
Пора на практике дознаться, в чем подвох.
О Флер-де-Лис, возможно, я последний лох,
Но удержаться от соблазна кто бы смог?


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть