Raccoon2014переводчик
16 января 2019 к фанфику The Fallout
|
|
Fаte
Отправила в личку. Цитата сообщения AquaIrene от 15.01.2019 в 21:40 так как я по профессии синхронный переводчик, я очень люблю читать и сравнивать тексты. ) AquaIrene Снимаю перед вами шляпу. Умение переводить синхронно - с моей точки зрения, это особый дар. Мне как-то доводилось работать синхронистом, но это были вынужденные ситуации, а по доброй воле - это точно не моё. Так что искренне вами восхищаюсь. Нца - это моя головная боль... Автор уделяет этим сценам особое внимание, но воспринимать их адекватно у меня уже не очень получается. Но если вам нравится, значит, мои усилия не пропали втуне, и это здорово! Гермиона такая дурында! Но милаха, это да)) Цитата сообщения Bombina62 от 15.01.2019 в 22:43 Мне немного начинает не хватает думок Гермионы насчёт их отношений, это странно... Bombina62 Давайте спишем это на некую эйфорию от происходящего, когда совершенно не хочется задумываться о том, что именно ты творишь. И не переживайте, размышлений скоро будет предостаточно. Судя по всему, сейчас мы проходим через гормональный всплеск героев.)) Диалоги - это моё любимое! Герои живые, эмоциональные, вызывающие весь спектр переживаний. Цитата сообщения Ирен3232 от 15.01.2019 в 23:02 Отличный перевод замечательного фанфика! Ирен3232 Большое спасибо. Я рада, что вам нравится. Цитата сообщения bezglagolnost от 16.01.2019 в 04:16 Не читаю впроцессники уже лет пять. bezglagolnost Большое вам спасибо за такой детальный отзыв. Мне очень радостно, что несмотря на то, что история вас не очень зацепила, вы решились на такое развёрнутое сообщение. Фаллаут писался около 6 лет, и у меня сложилось впечатление, что процесс этот был не всегда гладким и простым. Уверена, что многие представления у автора поменялись, и возможно, не всегда было чёткое видение того, куда зайдёт история. Я соглашусь с вами: мне тоже кажется, что первая часть выполняет роль некой экспозиции - была ли такова авторская задумка, или же так сложилось случайно, я не знаю. Мне было настолько сложно вживаться в этот мир, что я не с первой попытки смогла осилить текст. Сейчас мне уже очень сложно говорить о своих эмоциях объективно - в ходе работы я срослась с этими героями. Что-то додумала, что-то вообще придумала, и оправдала для себя все авторские ходы и задумки. Но я помню, что вторая часть далась мне не в пример легче, и я получила от её чтения искреннее удовольствие. Плохой год - совершенно другая история. И, если честно, она мне ближе и интереснее. Но взявшись за перевод Фаллаута, и погрузившись в эту, по сути своей, немагичку о двух подростках, я нисколько не жалею о своём выборе. По поводу дат и времени не переживайте, они выполняют структурирующую функцию, позволяющую читателю лучше ориентироваться в большом потоке информации. Мне, например, с трудом верится, что такая барышня, как Гермиона быстро простит Малфой. А вот отметка "прошел год" как-то примиряют меня с этой мыслью. Большое спасибо за тёплые слова. Мне очень приятна столько высокая оценка. И пока я не завершу начатое, я точно здесь. А там видно будет. |