Levandovskiпереводчик
22 января 2019 к фанфику Падающая звезда
|
|
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 17:21 А зачем читателям такой выбор? Что, в англоязычном фандоме мало фанфиков, раз их перевод нужно дублировать? Не думаю. Я долго сравнивала оба перевода, внимательно и дотошно. И выбрала первый, от YellowWorld. Там нет магов, одетых в пальто (а как же старая добрая мантия?), нет странных фраз. Хотите примеры? Вот они: а. Полдюжины открывающих чар и довольно сильный из-за раздражения бьющего удар были уже опробованы. б. Его мысли летели, как снитчи — сейчас он схватил первого приблизившегося: Здесь все-таки речь не о снитчах, а о мыслях. Или нет? в. Знаешь, когда проще растворить что-то, чем встать и выкинуть это в мусорку, — она склонила голову. Что значит "растворить что-то"? г. Долгими твердыми движениями он провел большими пальцами по ее костяшкам и до запястья. Что за твердые движения? д. Частично надеялся на что-то более романтичное, чем просто это. Концовка отпадная. Просто это? Комментарии излишни, как говорится. е. Через сколько нас найдут, примерно? ??? И это по-русски? ж. Он снова отодвинулся, но перила врезались в бедра. Он не мог отступать дальше. Он схватился за перила — холодный камень врезался в его ладони. Все во всё врезаются: бедра - в перила, камень - в ладони. Других глаголов, видимо, не нашлось. з. Ее руки были заведены в его волосы... А по-другому никак? Где романтика? и. Ибо то… нет — тот, кого он хотел, был буквально в его руках. Ибо то... нет. Как это понять? к. Гермиона обернулась, прислонилась к нему и натянула пальто вокруг них обоих, обмотав их теплой шерстью. В данном случае пальто и шерсть не кажутся одним и тем же. л. Тем не менее, я не буду бегать голышом вокруг поместья. Зимой? Вокруг поместья? Он и внутри вряд ли собирался бегать. м. Я уже получил моё. Может, все-таки "свое"? Этого достаточно, чтобы сделать вывод. И выбор. Спасибо за такой детальный разбор моего перевода! Однако большинство "странных" предложений здесь верны по своей сути - не знаю, как у другого переводчика, но я старалась сохранять смысл предложений оригинала. В любом случае, на лучший перевод я не претендую. Никакого соревнования тут не было - это вышло абсолютно случайно. Как писал другой переводчик, мы, судя по всему, переводили работу одновременно, но выложила я её несколько раньше на другом ресурсе - тут я появляюсь не часто, а проверяю другие работы - тем более. Спасибо за потраченное время, удачи) |