↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Падающая звезда


Levandovskiпереводчик
22 января 2019 к фанфику Падающая звезда
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 17:21
А зачем читателям такой выбор? Что, в англоязычном фандоме мало фанфиков, раз их перевод нужно дублировать? Не думаю. Я долго сравнивала оба перевода, внимательно и дотошно. И выбрала первый, от YellowWorld. Там нет магов, одетых в пальто (а как же старая добрая мантия?), нет странных фраз. Хотите примеры? Вот они:
а. Полдюжины открывающих чар и довольно сильный из-за раздражения бьющего удар были уже опробованы.
б. Его мысли летели, как снитчи — сейчас он схватил первого приблизившегося:
Здесь все-таки речь не о снитчах, а о мыслях. Или нет?
в. Знаешь, когда проще растворить что-то, чем встать и выкинуть это в мусорку, — она склонила голову.
Что значит "растворить что-то"?
г. Долгими твердыми движениями он провел большими пальцами по ее костяшкам и до запястья.
Что за твердые движения?
д. Частично надеялся на что-то более романтичное, чем просто это.
Концовка отпадная. Просто это? Комментарии излишни, как говорится.
е. Через сколько нас найдут, примерно?
???
И это по-русски?
ж. Он снова отодвинулся, но перила врезались в бедра. Он не мог отступать дальше. Он схватился за перила — холодный камень врезался в его ладони.
Все во всё врезаются: бедра - в перила, камень - в ладони. Других глаголов, видимо, не нашлось.
з. Ее руки были заведены в его волосы...
А по-другому никак? Где романтика?
и. Ибо то… нет — тот, кого он хотел, был буквально в его руках.
Ибо то... нет. Как это понять?
к. Гермиона обернулась, прислонилась к нему и натянула пальто вокруг них обоих, обмотав их теплой шерстью.
В данном случае пальто и шерсть не кажутся одним и тем же.
л. Тем не менее, я не буду бегать голышом вокруг поместья.
Зимой? Вокруг поместья? Он и внутри вряд ли собирался бегать.
м. Я уже получил моё.
Может, все-таки "свое"?

Этого достаточно, чтобы сделать вывод. И выбор.

Спасибо за такой детальный разбор моего перевода! Однако большинство "странных" предложений здесь верны по своей сути - не знаю, как у другого переводчика, но я старалась сохранять смысл предложений оригинала. В любом случае, на лучший перевод я не претендую. Никакого соревнования тут не было - это вышло абсолютно случайно. Как писал другой переводчик, мы, судя по всему, переводили работу одновременно, но выложила я её несколько раньше на другом ресурсе - тут я появляюсь не часто, а проверяю другие работы - тем более.
Спасибо за потраченное время, удачи)


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть