↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Падающая звезда» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Levandovski

6 комментариев
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения irinka-chudo от 22.01.2019 в 11:08
Вы в курсе, что эту работу вчера здесь же выложил другой переводчик?

Только что узнала, но дело в том, что она была опубликована мной на фикбуке еще в начале месяца)
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения YellowWorld от 22.01.2019 в 11:35
irinka-chudo
Levandovski

О, это я тот переводчик :)
На момент запросы разрешения у автора (29 декабря), никаких работ не было, так что мы просто параллельно с вами переводили, видимо. Я ещё не знала, что разрешение свободно, но должна отметить, что в комментариях других переводчиков не наблюдалось, а у вас была трёх недельная возможность сообщить о своем варианте, как и просит автор оригинала ;)

Автор не против переводов, сколько бы их ни было) я просила разрешение, когда делала перевод другой его работы, - думаю, вы знаете, что у нее целая серия, посвященная Рождеству, - и она была не против перевода. Раз она и вам разрешила переводить ту же самую работу, значит, "единственность" перевода для нее не принципиальна) я не часто проверяю переводы на фанфиксе, но теперь буду с этим осторожнее. Если напрягает, могу и удалить, но суть все та же - на фикбуке она с третьего января)
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 17:21
А зачем читателям такой выбор? Что, в англоязычном фандоме мало фанфиков, раз их перевод нужно дублировать? Не думаю. Я долго сравнивала оба перевода, внимательно и дотошно. И выбрала первый, от YellowWorld. Там нет магов, одетых в пальто (а как же старая добрая мантия?), нет странных фраз. Хотите примеры? Вот они:
а. Полдюжины открывающих чар и довольно сильный из-за раздражения бьющего удар были уже опробованы.
б. Его мысли летели, как снитчи — сейчас он схватил первого приблизившегося:
Здесь все-таки речь не о снитчах, а о мыслях. Или нет?
в. Знаешь, когда проще растворить что-то, чем встать и выкинуть это в мусорку, — она склонила голову.
Что значит "растворить что-то"?
г. Долгими твердыми движениями он провел большими пальцами по ее костяшкам и до запястья.
Что за твердые движения?
д. Частично надеялся на что-то более романтичное, чем просто это.
Концовка отпадная. Просто это? Комментарии излишни, как говорится.
е. Через сколько нас найдут, примерно?
???
И это по-русски?
ж. Он снова отодвинулся, но перила врезались в бедра. Он не мог отступать дальше. Он схватился за перила — холодный камень врезался в его ладони.
Все во всё врезаются: бедра - в перила, камень - в ладони. Других глаголов, видимо, не нашлось.
з. Ее руки были заведены в его волосы...
А по-другому никак? Где романтика?
и. Ибо то… нет — тот, кого он хотел, был буквально в его руках.
Ибо то... нет. Как это понять?
к. Гермиона обернулась, прислонилась к нему и натянула пальто вокруг них обоих, обмотав их теплой шерстью.
В данном случае пальто и шерсть не кажутся одним и тем же.
л. Тем не менее, я не буду бегать голышом вокруг поместья.
Зимой? Вокруг поместья? Он и внутри вряд ли собирался бегать.
м. Я уже получил моё.
Может, все-таки "свое"?

Этого достаточно, чтобы сделать вывод. И выбор.

Спасибо за такой детальный разбор моего перевода! Однако большинство "странных" предложений здесь верны по своей сути - не знаю, как у другого переводчика, но я старалась сохранять смысл предложений оригинала. В любом случае, на лучший перевод я не претендую. Никакого соревнования тут не было - это вышло абсолютно случайно. Как писал другой переводчик, мы, судя по всему, переводили работу одновременно, но выложила я её несколько раньше на другом ресурсе - тут я появляюсь не часто, а проверяю другие работы - тем более.
Спасибо за потраченное время, удачи)
Показать полностью
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 18:59
Levandovski
Верны по сути - этого мало. Они еще должны звучать по-русски, раз вы переводите на русский язык. Это тоже важно.

Если автор пишет о Хогвартсе, какие там могут быть офисы? Наверное, все-таки кабинеты?
Вот из таких мелочей и складывается общее впечатление.

Мною это было понято, как Министерство Магии.
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения Осенняя мелодия от 22.01.2019 в 19:25
Levandovski
А почему Министерство? У автора написано "Hogwarts" и "Hogwarts professors".


Вот если мне нравится ваш фанфик "А ты пойдёшь со мной?", я так и говорю.
С переводом все сложнее. Тут и мысль автора нужно передать, и сформулировать как следует.

Просто были моменты, к учебному процессу никакого отношения не имеющие. Как то: миграция. С одной стороны, зачем Драко выдумывать вещь, никак не относящуюся к их работе напрямую? Зачем преподавателям напоминание о миграции? Я вот и сделала вывод, что это что-то, происходящее не в Хогвартсе.
Да, у автора написано Хогвартс - мой промах (пусть и контекст так не думает).
Вы в целом правы абсолютно. Я уже поняла, что мне стоит быть внимательнее; спасибо за потраченное время на замечания.
Levandovskiпереводчик
Цитата сообщения YellowWorld от 22.01.2019 в 20:00
Levandovski
Ага, ну так это я уже писала у себя в комментариях, он же ляпнул первое, что смог придумать) и может это вообще как-то относится к учебному процессу или исследованиям?))
И насколько я поняла, это не напоминание, просто служебная записка
Удачи вам в дальнейшем! Надеюсь, впредь такого не повторится)) на фанфиксе есть удобная таблица переводов, по всем сайтам с фанфиками :)

Спасибо, и вам! Теперь я о ней знаю)
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть