Belkinaавтор
30 мая 2019 к ориджиналу Наказанный развратник
|
|
Madame de Monsoreau
"Но спецэффекты-то эффектные ведь были?" - с надеждой спросил Ваня. :)) Да, пел он на русском. Потому что конкретно этот русский перевод по смыслу отличается от итальянского оригинала в нужную сторону. На русском Герцог... еще омерзительней. Да, оказывается, это возможно. *-* Поправьте меня, если я ошибаюсь, но в оригинальном тексте ведь не считывается значение "но изменяю сам раньше я"? В данном конкретном случае с Ваней - нюанс важный, даже принципиальный! :) (Впрочем, и в остальных случаях, когда есть хоть сколько-то внятный русский текст, я обычно цитирую именно его, чтобы лишний раз не грузить читателей сносками. Правда, адекватных переводов совсем мало, почти везде лютая отсебятина... Увы, стихотворный текст - дело тонкое.) Поверил или нет Сёма - возможно, наверняка он и сам не знает. Но в любом случае он очень удивился и несколько оторопел от такого поворота. Фея Драже - это, наверное, чтобы замаскироваться под конфетку... с ядовитой начинкой. Хотя "Щелкунчик" наверняка Великаше нравится! Есть где развернуться. Советник Штальбаум, голый. Жена его, голая. Рождественская елка... голая. В этом что-то есть, а? Такой грустный остов с осыпавшимися иголками и одинокой игрушкой на сухой ветке. Я, к слову, была очень разочарована "Щелкунчиком" Мэттью Борна. На фоне остальных его постановок... А ведь музыка очень располагает к действительно новому прочтению, без этой вот конфетно-леденцовой вакханалии. Спасибо за отзыв! Прода вот-вот будет! :)) 3 |