Nym
25 декабря 2019 к фанфику Договор
|
|
https://fanfics.me/read.php?id=138153
Но, наконец, она медленно выдохнула и посмотрела на собеседника. лишние запятые при наконецhttp://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_436 Помимо четырёх звёзд на воротничке ничего не выдавало в нём какого-то особого статуса. Обороты, присоединяемые предлогом «помимо», могут обособляться. Запятые обычно ставятся, если предлог «помимо» употребляется в знач. «кроме, сверх».Могут и не выделяться, но я бы хотела всё же обратить ваше внимание на эту пунктограмму. http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_565 Свою роль это сыграло позже, когда Бетам объявили войну Гаммы, а иными словами и нам. Иными словами - вводное сочетание, выделяется запятыми.http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_177 О прочем: Мы добывали ископаемые из земных недр, возводили здания до небес, разделяли материки каналами и срывали горы. Срывали? 1. Если вы срываете что-либо, значит, вы резким движением снимаете это, отделяете это от чего-либо. Мальчишки срывали со стен плакаты. https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/5135/%D1%81%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C Цветок там сорвать, листок с дерева, но гору? Далеко шагнул прогресс. О мироустройстве: — Я изучала вашу историю, — перебила Селестия. — На вас напали, как вы их называете, “Альфы”. Было много жертв. — Я читала доклады психологов о человечестве. Портрет вырисовывается не из приятных. Я бы и рада здесь спросить, когда принцесса успела и как ей это посередь войны удалось вообще, но с переводчика какой спрос. О тексте в целом. Мир пони уже не тот. Простите, но я правда не знаю, как и о чём тут беседовать. Была бы ссылка на перевод (если только с английского), я бы сравнила и, возможно, докопалась бы до отдельных фраз и вариаций перевода, ну мало ли. А так. Про заместительные - это не к вам, наверное, это к автору. Сомнительно, что переводчик вправе допиливать местоимения и удачные замены там, где автор устроил пляски из мужчин. Про не хватило описаний, не раскрыты обстоятельства - тоже к автору. Стиль у вас хороший, текст чистый, без оригинала ваш лично вклад оценить сложно, но что поделаешь. Выбор текста. Выбрали вы нечто оригинальное. Даже любопытно, почему вообще пони. (Будь вы автором, там было бы куда больше вопросов с лейтмотивом - почему мир пони). Но я не сторонник оценивать перевод по критерию выбора текста для перевода. Что выбрали, то и хлеб, здесь голяк вкусовщина, я за собой не вижу права говорить переводчику, что выбор верный или не очень. Читается гладенько, каких-то стилистически грубых элементов или огрехов в духе не по-русски, подстрочник и прочего - не заметила. Хороший перевод - это когда и не видно, что перевод. Вот у вас перевод хороший. Сам текст, авторский, не вызвал горячего восторга, но это уже моя вкусовщина, вам за содержание не предъявишь. Ну и голос за вас, в том числе и потому, что вам с соседом по категории повезло. 1 |