↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Договор (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Даркфик
Размер:
Мини | 7 Кб
Формат по умолчанию
  • 7 Кб
  • 991 слово
  • 7 тысяч символов
  • 4 страницы
Статус:
Закончен
Война затянулась. Селестии надо лишь подписать договор, чтобы она закончилась.

// На конкурс “Далёкая галактика-3” в номинации “Игры разума”.
Отключить рекламу
От переводчика:
Аудиозачитка от "Проекта Рассвет": https://www.youtube.com/watch?v=YlF9nq6nnHI&feature=youtu.be
Группа "Проекта Рассвет": https://vk.com/borizbrone
Благодарность:
Repitt, Gilraen, _007_ — за вычитку!
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    
Конкурс:
Далекая Галактика 3
Конкурс проводился в 2019 году
Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию




Произведение еще никто не рекомендовал


Показано 10 из 17 | Показать все Статистика
Показать предыдущие 10 комментариев

Автор
Переводчик
Редактор
Иллюстратор
Комментариев 1963
Рекомендаций 58
Nym
Я, конечно, не такой крупный специалист, как вы, но вы же явно не поняли переводчика: "срывали горы" употреблено в смысле "уничтожили рытьём". Причём тут плакаты?
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/231494

Анонимный переводчик
О представляемом вами фандоме я почти ничего не знаю, но в целом история понятна: и люди плохие, и пони тоже... не отстают. Перевод вроде тоже гладкий, насколько я могу судить. В целом, сказать больше и нечего.
 

Автор
Редактор
Комментариев 2757
Рекомендаций 18
KNS

смотрите, возьмём для примера словарь Ефремовой:

https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/249465/%D1%81%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C

срыва́ть
I несов. перех.
1.
Надломив, отделять от стебля, корня и т.п. (ветку, цветок, лист и т.п.).

2.
Резким движением, рывком обрывать, отрывать что-либо прикрепленное.
отт. Резким движением, рывком снимать, сдергивать, стягивать.
отт. перен. разг. Заставлять кого-либо бросить, оставить что-либо (работу, занятие и т.п.).

3.
Резким движением, сильным нажимом портить (резьбу, нарезку и т.п.).

4.
Повреждать голосовые связки, терять голос от напряжения.

5. перен. разг.-сниж.
Получать в результате вымогательства, обмана.
отт. Добиваться чего-либо против чьей-либо воли, желания кого-либо.

6.
Нарушать ход, течение чего-либо; мешать осуществлению, выполнению чего-либо.

7. перен. разг.
Вымещать на ком-либо (гнев, раздражение, досаду и т.п.).

II несов. перех. разг.
Удалять, сравнивать с землей.

первые, нейтральные, общеупотребительные значения - срывать как надламывать, отделять от прикреплённого, ломать.

Значение - сравнять с землёй - да, есть, но уже в словаре от 2000 года даётся с пометкой разговорное.
Подходит ли в контексте разговорное выражение?
Является ли значение "сравнять с землёй" самым распространённым? Не являются ли для глагола "срывать" более употребительными другие значения?
Будет ли стилистически оправданно подобрать более точный синоним?

Моя ошибка, мне следовало привести целиком словарь Ефремовой и не доверять словарю Дмитриева, который значение "сравнять с землёй" вообще не приводит - что говорит о частотности употребления.

Это не запрет употреблять глагол срывать в значении "сравнять с землёй" в принципе - это повод подумать, насколько глагол уместен.
Онлайн  

Автор
Редактор
Комментариев 2757
Рекомендаций 18
Hitoris

Ну, кому что) Стиль Варламова сюда точно не зайдёт.
Онлайн  

Переводчик
Комментариев 48
Рекомендаций 1

Переводчик произведения
Цитата сообщения Владмир от 23.12.2019 в 07:54
Спасибо за труд, дорогой переводчик!
Именование видов пришельцев греческими буквами, как по мне, смазало общую картину. Все четыре "иных" вида кажутся из-за этого родственными, почти одинаковыми, с поправкой на поведение.
А может быть, так и было задумано...
В общем, голосую за ваш перевод!
Большое спасибо! ^^
По-моему, как предполагается, автор задумывал наименования пришельцев как кодовые и/или сленговые обозначения, которыми пользуются люди — а Селестия, соответственно, просто общается в их терминологическом поле. Возможно, стоило писать их с маленькой буквы или в кавычках, но отговорили редакторы (не конкурса, а которые с вычиткой помогали), вот уж не знаю, право слово.

Цитата сообщения Агния от 25.12.2019 в 16:18
Привет) пришла к вам из забега волонтера. Дублирую отзыв:
Про переводы на конкурсах сложно что-то говорить. Но качество у него хорошее, читается легко, так что переводчик проделал хорошую работу :)
По сюжету - принцесса Селестия собирается заключить договор с неким НМП и сталкивается с моральной дилеммой (которую, впрочем, довольно быстро для себя решает).
Это больше похоже на пролог для какого-нибудь мрачного понифика. Представленная же работа, по моему мнению, на дарк не тянет. Но это вопросы к автору, конечно же.
Благодарю за прочтение и отзыв, волонтёры — святые люди :) Хотел перевести к конкурсу более стоящую и основательную историю (благо, хватает), но, увы, не сложилось и пришлось довольствоваться мелким калибром.

Цитата сообщения KNS от 25.12.2019 в 19:40
Nym
Анонимный переводчик
О представляемом вами фандоме я почти ничего не знаю, но в целом история понятна: и люди плохие, и пони тоже... не отстают. Перевод вроде тоже гладкий, насколько я могу судить. В целом, сказать больше и нечего.
Спасибо! Вообще, напортачил я с подбором работы: оно, хоть и может читаться как неоридж, на деле не передаёт значительную долю контекста для тех, кто не в танке.
В МЛП есть устоявшийся штамп "злых людей-завоевателей", набигающих в Эквестрию (чтобы быть побеждёнными попаданцем, конечно), и тут автор играет на этом ожидании, предполагая, что читатель будет считать агрессорами людей, а договор окажется не о капитуляции пони, а союзничестве.
 

Автор
Редактор
Комментариев 2757
Рекомендаций 18
Цитата сообщения Анонимный переводчик от 26.12.2019 в 03:30

В МЛП есть устоявшийся штамп "злых людей-завоевателей", набигающих в Эквестрию (чтобы быть побеждёнными попаданцем, конечно), и тут автор играет на этом ожидании, предполагая, что читатель будет считать агрессорами людей, а договор окажется не о капитуляции пони, а союзничестве.

А за это пояснение спасибо.
Я, если честно, в танке, я знаю только, что у пони дружба и добро всегда побеждают, что-то такое.
Онлайн  

Переводчик
Комментариев 48
Рекомендаций 1

Переводчик произведения
Цитата сообщения Nym от 25.12.2019 в 11:37
лишние запятые при наконец

Обороты, присоединяемые предлогом «помимо», могут обособляться. Запятые обычно ставятся, если предлог «помимо» употребляется в знач. «кроме, сверх».
Могут и не выделяться, но я бы хотела всё же обратить ваше внимание на эту пунктограмму.
Знаю, но спасибо, что подметили. Поставил так, ориентируясь на, емнип, интонационный принцип — он это допускает для плавности текста.

Иными словами - вводное сочетание, выделяется запятыми.
А тут интересный случай. Если вводное словосочетание нельзя убрать без потери смысла ("… а и нам"), первая запятая не ставится. Но вторая, если её поставить, ощущается как-то неестественно.
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach2

О прочем:
Срывали?
1. Если вы срываете что-либо, значит, вы резким движением снимаете это, отделяете это от чего-либо. Мальчишки срывали со стен плакаты.
Цветок там сорвать, листок с дерева, но гору? Далеко шагнул прогресс.
Вот не уверен, что оно используется сейчас исключительно как разговоризм. В научных текстах на историческую тематику, как минимум, я часто встречаю выражение "срывать укрепления".

О мироустройстве:
Я бы и рада здесь спросить, когда принцесса успела и как ей это посередь войны удалось вообще, но с переводчика какой спрос.
Ну-у, война по сюжету идёт несколько лет, тем более неизвестно, когда во времени Селестия сконтактировалась с людьми.

Выбрали вы нечто оригинальное. Даже любопытно, почему вообще пони. (Будь вы автором, там было бы куда больше вопросов с лейтмотивом - почему мир пони).
Но я не сторонник оценивать перевод по критерию выбора текста для перевода. Что выбрали, то и хлеб, здесь голяк вкусовщина, я за собой не вижу права говорить переводчику, что выбор верный или не очень.
Читается гладенько, каких-то стилистически грубых элементов или огрехов в духе не по-русски, подстрочник и прочего - не заметила.
Хороший перевод - это когда и не видно, что перевод. Вот у вас перевод хороший.
Сам текст, авторский, не вызвал горячего восторга, но это уже моя вкусовщина, вам за содержание не предъявишь.
Ну и голос за вас, в том числе и потому, что вам с соседом по категории повезло.
Большое, нет, даже огромное спасибо за подробный разбор, спорные моменты и голос :) Очень приятно, чесслово. Но, да, не могу не согласиться: как-то обидно, что в одной из самых многообещающих номинаций всего две виньетки без претензии на глобальность; моя сюда попала в самый последний момент из "Мы и они", потому что, как понимаю, из присланных только соседняя и была.

(А почему пони? Ну, они мне просто нравятся. А ещё там можно найти почти что угодно на любую тематику.)
 

Автор
Редактор
Комментариев 2757
Рекомендаций 18
Анонимный переводчик

А тут интересный случай. Если вводное словосочетание нельзя убрать без потери смысла ("… а и нам"), первая запятая не ставится. Но вторая, если её поставить, ощущается как-то неестественно.

Если же изъятие вводного слова невозможно (т. е. союз включается во вводную конструкцию, образуя с ней единое сочетание), то запятая после союза не ставится (обычно это бывает при союзе а).

Трава на нашей поляне, пожелтевшая и сморенная, все же осталась живой и мягкой, на ней возились свободные от игры, а лучше сказать, проигравшиеся ребята. В. Распутин, Уроки французского.

Случайно появляется газ или нет, связан ли он с циклонами, а значит, можно ли по этому признаку прогнозировать – вопрос требует выяснения. А. Гладилин, Прогноз на завтра.

Тут признаю, включение союза в состав вводного сочетания проглядела. И всё же вторую запятую ставить надо. Русская пунктуация, конечно, бессмысленна и беспощадна, но иногда правила в ней работают.
Выше прям по вашему предложению примеры с этой запятой.

В научных текстах на историческую тематику, как минимум, я часто встречаю выражение "срывать укрепления".

В научных верю. Но это всё ещё узкоспециализированное значение против общеупотребительного.
Собственно, меня цепануло - я отметила. Кто спокойно прочитает, кто с моим значением - как знать. А дальше воля ваша.

Ну-у, война по сюжету идёт несколько лет, тем более неизвестно, когда во времени Селестия сконтактировалась с людьми.

Я засомневалась, что война - лучшее время для изучения культуры вражеской страны. К библиотекам доступа нет, полевые исследования проводить сложновато.

Но, да, не могу не согласиться: как-то обидно, что в одной из самых многообещающих номинаций всего две виньетки без претензии на проработанность; моя сюда попала в самый последний момент из "Мы и они", потому что, как понимаю, из присланных только соседняя и была.

Так и живём. Вам спасибо за внимание к пунктуации, всегда рада обсудить и ссылками обменяться)
Онлайн  

Переводчик
Комментариев 48
Рекомендаций 1

Переводчик произведения
Цитата сообщения Nym от 26.12.2019 в 04:12
Анонимный переводчик

Тут признаю, включение союза в состав вводного сочетания проглядела. И всё же вторую запятую ставить надо. Русская пунктуация, конечно, бессмысленна и беспощадна, но иногда правила в ней работают.
Выше прям по вашему предложению примеры с этой запятой.
Исправил-с.
Эх, порой завидую английскому, но русский из головы не выкинешь — въелся.)


В научных верю. Но это всё ещё узкоспециализированное значение против общеупотребительного.
Собственно, меня цепануло - я отметила. Кто спокойно прочитает, кто с моим значением - как знать. А дальше воля ваша.
Пойду-ка тогда у редакторов поспрашиваю — может, в самом деле, выбивается.

Так и живём. Вам спасибо за внимание к пунктуации, всегда рада обсудить и ссылками обменяться)
Вам спасибо! :)
 

Автор
Редактор
Комментариев 4134
Рекомендаций 466
Читается довольно гладко, хотя в мелочах местами хочется кое-что поправить.
А вот история сама по себе странная. Два властителя даже не государств, а миров сидят вокруг бланка договора и мнутся, мямлят как восьмиклассники перед первым сексом...
 

Автор
Комментариев 2127
Рекомендаций 278
#доброобзор
Кто такие пони, я представляю только по конкурсным фанфикам, но одно как-то засело в голове. Поняши - розовые (или любых других милых оттенков) и очень добрые, только про них пишут много ангста и чернухи. Чтоб чернее на фоне канона было, наверное. Еще одна мрачная история про поников, где смешивается страх перед могущественным врагом и страх перед завоевателями, раздумья и нежелание делать что-то аморальное. Вот и мнется королева, и думает. Но ее решение было принято задолго до этого, мне кажется, этим разговором она убеждала лишь сама себя в том, что все делает правильно. И она, как и большинство, наверное, персонажей и людей, выбирает эгоизм - выбирает своих. Чужие жизни не так важны, как жизни тех, кто дорог, как бы эти чужие ни страдали. Лишь бы свои в порядке. Права ли она? Имеет ли право так решать? Лучше я оставлю вопрос без ответа.
 
Добавить комментарий
Чтобы добавлять комментарии, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть