11 января 2020 к фанфику Параигрок. Книга I
|
|
Блин ребята переводчики, я честно благодарен за ваш бесплатный перевод но нельзя же так убого переводить?
Во-первых это топорное повествование, как будто читаю доклад. Пример: Я встал с кровати. В палатку зашли доктора, дали воду. Доктора ушли, я подошел к Джулии... И как идет повествование в качественном произведении: Когда я встал с кровати в палатку зашли доктора и дали всем воду. После их ухода я подошел к Джулии... Но блин, больше всего меня разочаровывают такие перлы: у тебя кровоточит скальп (это говорит подросток Джулия нашему ГГ) Блин, серьезно? СКАЛЬП? Я не знаю как у переводчиков, а у меня в детстве когда я разбивал или царапал голову и шла кровь говорили: у тебя из головы/лба/затылка идет кровь или кровоточит голова/лоб/затылок. Но не скальп же? И таких перлов еще несколько было. Как я знаю переводчики это не те кто переводят дословно текст, это те кто переводят текст и одновременно подстраивают орфографию под язык на который переводится. Если бы Гарри Поттера переводили так же дословно он бы не был так популярен. 1 |