↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Параигрок. Книга I


Waveпереводчик Онлайн
29 февраля 2020 к фанфику Параигрок. Книга I
Цитата сообщения BufferOverflow от 29.02.2020 в 11:11
На самом деле, сильнее всего портит чтение этот дурацкий стиль изложения в настоящем времени. Ни разу, к слову, не встречал русский текст с такими извращениями, но вот в переводах видел. Хуже только текст в настоящем времени во втором лице, вот это лютый звиздец.
Про настоящее время я поднимал вопрос здесь: https://fanfics.me/message354725

Цитата сообщения BufferOverflow от 29.02.2020 в 11:11
Эдак можно ещё и грамматические ошибки автора воссоздавать в русском переводе, объявив их вымирающими нюансами текста. Пробелы продублированные, опечатки заодно передавать. Текст читать невозможно, как можно это считать нормой?
В некоторых случаях воссоздавать грамматические ошибки автора как раз является уместным и необходимым. Например, см. последнюю на данный момент главу: общение на форуме.
В качестве других примеров можно вспомнить Хагрида, какая у него речь в оригинале и всевозможных фанфиках, и как его обычно переводят. Сиволапый дремучий лесник, едва ушедший в развитии от обезьяны, вдруг превращается чуть ли не в джентльмена.

Цитата сообщения BufferOverflow от 29.02.2020 в 11:11
Пример:
"Я рискнул: — Вы не видите это? — спрашиваю её снова.
— Вижу что?"
Сразу чужеродность текста ощущается. Предложения не согласованы между собой. Почему он ей говорит "вы не видите?", а она отвечает "вижу что", куда пропала "не"? Почему такой порядок слов, скопированный с английского? Хоть это и не является ошибкой, русские люди обычно расставляют слова по-другому.
"Я рискнул спросить её ещё раз:
- Вы этого не видите?
- Чего не вижу?"
Ну что же, спасибо.


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть