↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Темный Лорд Поттер


14 января 2012 к фанфику Темный Лорд Поттер
Сори за то что лезу не в свое дело, если что то не обижайся переводчик - просто хотел помочь.Да и во время бодуна лучше себя чем нибудь занять ,твой перевод подарил мне прекрасное отвлечение от моего самочувствия.
Огромное спасибо)))

"Мама всегда говорила мне, что метаморфы убегали из ее семьи" - не совсем корректный перевод - будет лучше: "Мама всегда говорила мне, что в ее семье рождались метаморфы.
Так хоть и дальше от оригинала но звучит красивее чем перевод словосочетания run from - происходить из.
"You Mr. Potter are one of a kind" - Вы мистер Поттер являетесь одним из них. Тоже не совсем корректно гораздо лучше будет: "Вы мистер Поттер из крепких"
"Последним Протеже зелий пересмотрел всю его науку — сказал Люциус." - Думаю тут и так видно ошибку.
"— Извините, но Смитты зарезервировала эту комнату на два часа, и мы должны вернуться ее к исходному состоянию " - тут тоже очевидно про Смиттов, и желательно не "и мы должны вернуться", а "мы должны вернуть"
"Тонкс, как дуэлянта, стали бояться, после того как она пастила в Драко пчелиный глаз" -"после того как она пустила"
"Я нашел человека, утверждающего, что он обладает некоторыми знаниями Магов Теней" - Мелочь конечно, но в оригинале звучит как "некоторыми знаниями о Магах Теней"
"изменить свою внешность и рост так, чтобы казаться более страшной" - лучше будет пугающей
" с облегчением вздохнула, а Люциус захихикал." - смысла конечно не меняет но Chuckle это короткий смешок, а Люциус хихикающий посреди Лютного - это номер
"сказал Люциус, они продолжаю идти по переулку" - тут думаю заметно
"— Н-ну… да, но не столько, дяди Люциуса." - Но не на столько, дядя Люциус
"если я запру своих родственников в чулане с несколькими Смертофалдами, а не с вами," - оборот с отрицанием в конце предложения как don`t you в этом переводиться как - не так ли. Так что перевод будет:- если я запру своих родственников в чулане с несколькими Смертофалдами, не так ли
"он представил себя гигантским черным облаком, которое может проплывать сквозь стены." - тени не двигаются сквозь стены - правильный перевод вдоль стены
"пока он не освоит заклинание Заступника" -тоже мелочь- гораздо лучше будет или Патронус или Защитник.
"В дневнике, Де Роше описывал призыв смертофалдов, очень труден." - не большая ошибка как в предолжении так и в смысле перевода - в оригинале совсем не то написано. Собственно весь абзац значит не множко не то что ты написал, но может это твоя задумка и если так то не обращай внимания.
Они передают множество болезней - переносят лучше звучит
который за минуту стал самым знаменитым волшебником, едешь в Хогвартс - неправильно перевел, в оригинале - который мгновенно станет знаменитостью стоит ему только войти в Хогвартс
Моя мама знала его мама - думаю и так видно
что вы имели в виду тол, - В виду имелся стол
Поэтому вы превращали ваш тол в свинью - почему ты так не любишь слово стол)))
Замечание к автору: Невозможно превратить что-то в золото (Законы Трансфигурации)


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть