↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к фанфику: Просто держи меня за руку


13 мая 2020 к фанфику Просто держи меня за руку
Цитата сообщения Justice Rainger от 12.05.2020 в 22:18
loa81,

Беда в том, что первый, оригинальный перевод Спивак и то, что в итоге издали - это две большие разницы. Имена, конечно, остались, и лично мне большинство имен заходит норм, когда речь идет об адаптации - не скажу, что могу угадать все ее отсылки и ассоциативные ряды, но большинство мне понятны, откуда что взялось и почему. Думбльдор, к примеру - думаю, у нее не было правильной транскрипции, перевела частично транслитерацией, такой метод в принципе допускается, если негде послушать, как правильно звучит имя, и сам автор не дал транскрипцию (первые переводы Спивак появились еще до того, как в инет залили аудиокниги и фильмы в оригинале, а дальше она, видимо, решила не исправлять и оставить так же). Злодеус Злей - да, тут затык, я уже чуть выше об этом говорила в комментариях, один из серьезных проколов. Длиннопопп туда же, но тут мне хотя бы ясно, почему Длиннопопп, а вот росмэновского Долгопупса (равно как и Снегга) я не могу оправдать никак и ничем. Не все имена вышли удачно, но многие вполне имеют право на жизнь с точки зрения различных методов перевода.

Теперь поговорим о том, что в итоге издали. Поскольку я читала именно первые переводы (они у меня и сейчас есть), я поначалу не поняла, с чего вдруг поднялся такой хай вокруг изданных. Немножко истории: перевод Спивак довольно долго оставался наиболее адекватным и правильным, по сравнению с росмэном, и что там еще было. Роулинг и издателей это бесило - люди пачками качали из сети ее перевод, отказываясь читать росмэн. Спиваковские переводы долго пытались выжечь напалмом, удаляли с сайтов, но что хоть раз попало в сеть - сами знаете ))) Кончилось тем, что они поняли: проще издать, чем воевать с этим дурдомом дальше. Не знаю, какие у нее были условия договора с издательством, но я, исходя из личного опыта издания официальных переводов зарубежных авторов, вижу такую картину: перевод попал в лапы горе-редактору, который намеренно или по тупости испоганил текст. Там уже речь даже не об именах, там и грамматика хромает, и стилистика. Не скажу, что ее перевод изначально был совершенен - местами можно еще править, но все было не так плохо, как в изданной версии. В частности, она блестяще передала разговорную манеру Хагрида. А передать анаграмму "Я Лорд Вольдеморт", изменив всего несколько букв в оригинальном имени и при этом сохранив схожесть звучания - ну это вообще высший пилотаж. Я бы не смогла.
Спасибо за ответ!
По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и
здравого смысла.
В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош.


ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть