Justice Raingerавтор
13 мая 2020 к фанфику Просто держи меня за руку
|
|
Цитата сообщения loa81 от 13.05.2020 в 09:38 Спасибо за ответ! По поводу имен, видимо это вопрос восприятия. Мне Долгопупс норм, а Долгопопп не идет, Снегг не очень, но Злей вообще никуда. Перевод имен собственных и нарицательных, это сложный вопрос, мне нравится, когда они адаптированы под нормы русского языка и здравого смысла. В общем, видимо, если не владешь английским на уровне достаточном для чтения книг и для сопоставления оригинала и перевода, то какой перевод читать все равно, какой лучше ложится на собственное восприятие, тот и хорош. Если не знать английский и не видеть оригинал, то разницы в самом деле никакой. А я вот мучаюсь, потому что, зная оригинал, вижу, как люди читают бездарные, безграмотные переводы, и мне плакать хочется, что над произведением так издеваются и не дают читателю ощутить всю красоту оригинала. Переводчик все-таки должен максимально сохранить смысл и стиль автора. Росмэн изуродовал и то, и другое, у них и переведено неверно во многих нюансах. К примеру, в ГП и ТК Люциус "позвонил в школу, и мне сказали, что вы здесь". Какое "позвонил"? В рельсу разве что. Оригинал - I called at the school - переводится как "зашел, заглянул в школу", т.е. переводчик еще и языка не знает и словарем пользоваться не умеет. И таких нюансов там очень много. |