6 сентября 2020 к фанфику Параигрок. Книга I
|
|
Сила тролль, специально подобрала для перка название с чуть другим оттенком значения.
Идеально же получается, что двойное значение. Мб для английского такой оборот и нормальный, с пренебрежительным значением любитель/энтузиаст/поклонник/зависимый от. А в русском что-то не звучит совсем, и смысл несколько теряется. Как будто не было других случаев, когда названия квестов/способностей намеренно многозначные. Выходит в "духе силы", а не просто "не дословный перевод". И кстати, силу представляет агент (Шут), то есть это не просто некоторое искажение смысла слов, это передача мыслей/характера персонажа (ну и что что он не человек). Разве при ней не правильнее отображать суть, отказываясь от формы (как с плоской шуткой про шары)? 1 |