22 июня 2021 к фанфику Слишком много чемпионов
|
|
Алекс Воронцов
Вот не нужно лицемерить. Чем отличается придуманное имя, несущее смысл, от придуманного слова, также несущего смысл? И Кэрролла и Ильфа с Пертовым если и переводить, то уж со всеми лингвистическими шутками. Или не переводить весь авторский новояз совсем, пускай читатель разбирается сам. Долгопупс и Злодеус Злей - кринжевый вариант перевода, уродующий изначальную задумку автора, но Когте-вран (Rawen-clow), звучит благозвучно, исходный смысл сохранен, перевод популярен и устоявшийся в фендоме. Снегг - не такая удачная адаптация, так как теряет часть смыслов, но хейтить-то лишний раз зачем? Грюм, Короста, Хвост, Толстоватый, Косолапус или Живоглот, Сивый, Бродяга, Сохатик - разной степени паршивости переводы, но в разы круче транскрипции или транслитерации. 2 |